MARK 1 in MAGYAR, HUNGARIAN
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4
TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com
For my videos, see www.YOUTUBE.com/vanderKOK
http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/
FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/
For a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com
Hungarian: Karoli /English: New American
Mark 1
1. A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete, The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2. A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti a te útadat elõtted; As it is written in Isaiah the prophet: "BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
3. Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az õ ösvényeit: THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
`MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS STRAIGHT.' "
4. Elõáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bûnöknek bocsánatára. John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5. És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan õ általa a Jordán vizében, bûneikrõl vallást tévén. And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. 6. János pedig teveszõrruhát és dereka körül bõrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala. John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey. 7. És prédikála, mondván: Utánam jõ, a ki erõsebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam. And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals. 8. Én vízzel kereszteltelek titeket, de õ Szent Lélekkel keresztel titeket. "I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit." 9. És lõn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretbõl, és megkeresztelteték János által a Jordánban. In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10. És azonnal feljõvén a vízbõl, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot õ reá leszállani; Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him; 11. És szózat lõn az égbõl: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm. and a voice came out of the heavens: "You are My beloved Son, in You I am well-pleased." 12. És a Lélek azonnal elragadá õt a pusztába. Immediately the Spirit *impelled Him to go out into the wilderness. 13. És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki. And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him. 14. Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát, Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, 15. És mondván: Bétölt az idõ, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban. and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel." 16. Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának. As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen. 17. És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok. And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men." 18. És azonnal elhagyván az õ hálóikat, követék õt. Immediately they left their nets and followed Him. 19. És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala. Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets. 20. És azonnal hívá õket. És õk atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének. Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him. 21. És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala. They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach. 22. És elálmélkodának az õ tanításán; mert úgy tanítja vala õket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók. They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes. 23. Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta, Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out, 24. És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje. saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!" 25. És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belõle. And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" 26. És a tisztátalan lélek megszaggatá õt, és fenszóval kiáltva, kiméne belõle. Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him. 27. És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki? They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him." 28. És azonnal elméne az õ híre Galilea egész környékére. Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. 29. És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt. And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30. A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felõle. Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they *spoke to Jesus about her. 31. És õ odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik. And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them. 32. Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind õ hozzá vivék a betegeseket és az ördöngõsöket; When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed. 33. És az egész város oda gyûlt vala az ajtó elé. And the whole city had gathered at the door. 34. És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlõdnek vala; és sok ördögöt kiûze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy õt ismerék. And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was. 35. Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék. In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there. 36. Simon pedig és a vele lévõk utána sietének; Simon and his companions searched for Him; 37. És a mikor megtalálák õt, mondának néki: Mindenki téged keres. they found Him, and *said to Him, "Everyone is looking for You." 38. És õ monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem. He *said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for." 39. És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket ûz vala. And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons. 40. És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén õt és leborulván elõtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem. And a leper *came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean." 41. Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté õt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg. Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and *said to him, "I am willing; be cleansed." 42. És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tõle a poklosság és megtisztula. Immediately the leprosy left him and he was cleansed. 43. És erõsen megfenyegetvén, azonnal elküldé õt, And He sternly warned him and immediately sent him away, 44. És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik. and He *said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them." 45. Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelõl. But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
|
Hungarian: Karoli |
English: New American |
|
|
|
Mark 1 |
|
|
1. |
A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete, |
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
|
2. |
A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti a te útadat elõtted; |
As it is written in Isaiah the prophet: "BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, |
|
3. |
Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az õ ösvényeit: |
THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, |
|
4. |
Elõáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bûnöknek bocsánatára. |
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
|
5. |
És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan õ általa a Jordán vizében, bûneikrõl vallást tévén. |
And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. |
|
6. |
János pedig teveszõrruhát és dereka körül bõrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala. |
John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey. |
|
7. |
És prédikála, mondván: Utánam jõ, a ki erõsebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam. |
And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals. |
|
8. |
Én vízzel kereszteltelek titeket, de õ Szent Lélekkel keresztel titeket. |
"I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit." |
|
9. |
És lõn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretbõl, és megkeresztelteték János által a Jordánban. |
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. |
|
10. |
És azonnal feljõvén a vízbõl, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot õ reá leszállani; |
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him; |
|
11. |
És szózat lõn az égbõl: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm. |
and a voice came out of the heavens: "You are My beloved Son, in You I am well-pleased." |
|
12. |
És a Lélek azonnal elragadá õt a pusztába. |
Immediately the Spirit *impelled Him to go out into the wilderness. |
|
13. |
És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki. |
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him. |
|
14. |
Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát, |
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, |
|
15. |
És mondván: Bétölt az idõ, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban. |
and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel." |
|
16. |
Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának. |
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen. |
|
17. |
És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok. |
And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men." |
|
18. |
És azonnal elhagyván az õ hálóikat, követék õt. |
Immediately they left their nets and followed Him. |
|
19. |
És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala. |
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets. |
|
20. |
És azonnal hívá õket. És õk atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének. |
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him. |
|
21. |
És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala. |
They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach. |
|
22. |
És elálmélkodának az õ tanításán; mert úgy tanítja vala õket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók. |
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes. |
|
23. |
Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta, |
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out, |
|
24. |
És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje. |
saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!" |
|
25. |
És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belõle. |
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" |
|
26. |
És a tisztátalan lélek megszaggatá õt, és fenszóval kiáltva, kiméne belõle. |
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him. |
|
27. |
És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki? |
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him." |
|
28. |
És azonnal elméne az õ híre Galilea egész környékére. |
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. |
|
29. |
És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt. |
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
|
30. |
A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felõle. |
Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they *spoke to Jesus about her. |
|
31. |
És õ odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik. |
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them. |
|
32. |
Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind õ hozzá vivék a betegeseket és az ördöngõsöket; |
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed. |
|
33. |
És az egész város oda gyûlt vala az ajtó elé. |
And the whole city had gathered at the door. |
|
34. |
És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlõdnek vala; és sok ördögöt kiûze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy õt ismerék. |
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was. |
|
35. |
Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék. |
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there. |
|
36. |
Simon pedig és a vele lévõk utána sietének; |
Simon and his companions searched for Him; |
|
37. |
És a mikor megtalálák õt, mondának néki: Mindenki téged keres. |
they found Him, and *said to Him, "Everyone is looking for You." |
|
38. |
És õ monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem. |
He *said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for." |
|
39. |
És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket ûz vala. |
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons. |
|
40. |
És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén õt és leborulván elõtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem. |
And a leper *came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean." |
|
41. |
Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté õt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg. |
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and *said to him, "I am willing; be cleansed." |
|
42. |
És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tõle a poklosság és megtisztula. |
Immediately the leprosy left him and he was cleansed. |
|
43. |
És erõsen megfenyegetvén, azonnal elküldé õt, |
And He sternly warned him and immediately sent him away, |
|
44. |
És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik. |
and He *said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them." |
|
45. |
Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelõl. |
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere. |
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4
http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/
http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com
http://www.YouTube.com/vanderKOK
-VANDER-
