MARK 1 in MAGYAR, HUNGARIAN

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

Hungarian: Karoli /English: New American

Mark 1
1.  A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete, The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2.  A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti a te útadat elõtted; As it is written in Isaiah the prophet:
"BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
3.  Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az õ ösvényeit:
THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
`MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS STRAIGHT.' "
4.  Elõáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bûnöknek bocsánatára. John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5.  És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan õ általa a Jordán vizében, bûneikrõl vallást tévén. And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. 6.  János pedig teveszõrruhát és dereka körül bõrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala. John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey. 7.  És prédikála, mondván: Utánam jõ, a ki erõsebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam. And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals. 8.  Én vízzel kereszteltelek titeket, de õ Szent Lélekkel keresztel titeket. "I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit." 9.  És lõn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretbõl, és megkeresztelteték János által a Jordánban. In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10.  És azonnal feljõvén a vízbõl, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot õ reá leszállani; Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him; 11.  És szózat lõn az égbõl: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm. and a voice came out of the heavens: "You are My beloved Son, in You I am well-pleased." 12.  És a Lélek azonnal elragadá õt a pusztába. Immediately the Spirit *impelled Him to go out into the wilderness. 13.  És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki. And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him. 14.  Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát, Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, 15.  És mondván: Bétölt az idõ, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban. and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel." 16.  Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának. As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen. 17.  És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok. And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men." 18.  És azonnal elhagyván az õ hálóikat, követék õt. Immediately they left their nets and followed Him. 19.  És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala. Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets. 20.  És azonnal hívá õket. És õk atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének. Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him. 21.  És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala. They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach. 22.  És elálmélkodának az õ tanításán; mert úgy tanítja vala õket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók. They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes. 23.  Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta, Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out, 24.  És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje. saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!" 25.  És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belõle. And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" 26.  És a tisztátalan lélek megszaggatá õt, és fenszóval kiáltva, kiméne belõle. Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him. 27.  És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki? They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him." 28.  És azonnal elméne az õ híre Galilea egész környékére. Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. 29.  És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt. And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30.  A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felõle. Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they *spoke to Jesus about her. 31.  És õ odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik. And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them. 32.  Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind õ hozzá vivék a betegeseket és az ördöngõsöket; When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed. 33.  És az egész város oda gyûlt vala az ajtó elé. And the whole city had gathered at the door. 34.  És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlõdnek vala; és sok ördögöt kiûze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy õt ismerék. And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was. 35.  Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék. In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there. 36.  Simon pedig és a vele lévõk utána sietének; Simon and his companions searched for Him; 37.  És a mikor megtalálák õt, mondának néki: Mindenki téged keres. they found Him, and *said to Him, "Everyone is looking for You." 38.  És õ monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem. He *said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for." 39.  És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket ûz vala. And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons. 40.  És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén õt és leborulván elõtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem. And a leper *came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean." 41.  Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté õt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg. Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and *said to him, "I am willing; be cleansed." 42.  És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tõle a poklosság és megtisztula. Immediately the leprosy left him and he was cleansed. 43.  És erõsen megfenyegetvén, azonnal elküldé õt, And He sternly warned him and immediately sent him away, 44.  És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik. and He *said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them." 45.  Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelõl. But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.

Hungarian: Karoli

English: New American

 

Mark 1

1. 

A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

2. 

A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti a te útadat elõtted;

As it is written in Isaiah the prophet: "BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY;

3. 

Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az õ ösvényeit:

THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
`MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS STRAIGHT.' "

4. 

Elõáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bûnöknek bocsánatára.

John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

5. 

És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan õ általa a Jordán vizében, bûneikrõl vallást tévén.

And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

6. 

János pedig teveszõrruhát és dereka körül bõrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala.

John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.

7. 

És prédikála, mondván: Utánam jõ, a ki erõsebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam.

And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.

8. 

Én vízzel kereszteltelek titeket, de õ Szent Lélekkel keresztel titeket.

"I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit."

9. 

És lõn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretbõl, és megkeresztelteték János által a Jordánban.

In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

10. 

És azonnal feljõvén a vízbõl, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot õ reá leszállani;

Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;

11. 

És szózat lõn az égbõl: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.

and a voice came out of the heavens: "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."

12. 

És a Lélek azonnal elragadá õt a pusztába.

Immediately the Spirit *impelled Him to go out into the wilderness.

13. 

És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki.

And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.

14. 

Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,

Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

15. 

És mondván: Bétölt az idõ, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.

and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."

16. 

Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának.

As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.

17. 

És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok.

And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."

18. 

És azonnal elhagyván az õ hálóikat, követék õt.

Immediately they left their nets and followed Him.

19. 

És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala.

Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.

20. 

És azonnal hívá õket. És õk atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.

Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.

21. 

És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala.

They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.

22. 

És elálmélkodának az õ tanításán; mert úgy tanítja vala õket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók.

They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.

23. 

Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,

Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,

24. 

És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje.

saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"

25. 

És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belõle.

And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"

26. 

És a tisztátalan lélek megszaggatá õt, és fenszóval kiáltva, kiméne belõle.

Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

27. 

És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?

They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him."

28. 

És azonnal elméne az õ híre Galilea egész környékére.

Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.

29. 

És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt.

And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30. 

A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felõle.

Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they *spoke to Jesus about her.

31. 

És õ odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik.

And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.

32. 

Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind õ hozzá vivék a betegeseket és az ördöngõsöket;

When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.

33. 

És az egész város oda gyûlt vala az ajtó elé.

And the whole city had gathered at the door.

34. 

És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlõdnek vala; és sok ördögöt kiûze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy õt ismerék.

And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.

35. 

Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék.

In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.

36. 

Simon pedig és a vele lévõk utána sietének;

Simon and his companions searched for Him;

37. 

És a mikor megtalálák õt, mondának néki: Mindenki téged keres.

they found Him, and *said to Him, "Everyone is looking for You."

38. 

És õ monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.

He *said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for."

39. 

És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket ûz vala.

And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.

40. 

És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén õt és leborulván elõtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem.

And a leper *came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean."

41. 

Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté õt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg.

Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and *said to him, "I am willing; be cleansed."

42. 

És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tõle a poklosság és megtisztula.

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

43. 

És erõsen megfenyegetvén, azonnal elküldé õt,

And He sternly warned him and immediately sent him away,

44. 

És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik.

and He *said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them."

45. 

Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelõl.

But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
http://www.YouTube.com/vanderKOK
-VANDER-

MARK 2, MAYGAR (HUNGARIAN)

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

 http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

Mark 2   Hungarian: Karoli /English: New American

1.  Napok mulva pedig ismét beméne Kapernaumba, és meghallák, hogy otthon van. When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home. 2.  És azonnal sokan összegyülekezének, annyira, hogy még az ajtó elébe sem fértek; és hirdeté nékik az igét. And many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them. 3.  És jövének hozzá egy gutaütöttet hozva, a kit négyen emelnek vala. And they *came, bringing to Him a paralytic, carried by four men. 4.  És mivel a sokaság miatt nem férkõzhettek azzal õ hozzá, megbonták ama háznak fedelét, a hol Õ vala, és rést törvén, leereszték a nyoszolyát, a melyben a gutaütött feküdt. Being unable to get to Him because of the crowd, they removed the roof above Him; and when they had dug an opening, they let down the pallet on which the paralytic was lying. 5.  Jézus pedig azoknak hitét látván, monda a gutaütöttnek: Fiam, megbocsáttattak néked a te bûneid. And Jesus seeing their faith *said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven." 6.  Valának pedig ott némely írástudók, a kik ott ülnek vala, szívökben így okoskodván: But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, 7.  Mi dolog, hogy ez ilyen káromlásokat szól? ki bocsáthatja meg a bûnöket, hanemha egyedül az Isten? "Why does this man speak that way? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?" 8.  És Jézus azonnal észrevevé az õ lelkével, hogy azok magukban így okoskodnak, és monda nékik: Miért gondoljátok ezeket a ti szívetekben? Immediately Jesus, aware in His spirit that they were reasoning that way within themselves, *said to them, "Why are you reasoning about these things in your hearts? 9.  Mi könnyebb, azt mondanom-é a gutaütöttnek: Megbocsáttattak néked a te bûneid, vagy ezt mondanom: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj? "Which is easier, to say to the paralytic, `Your sins are forgiven'; or to say, `Get up, and pick up your pallet and walk'? 10.  Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön a bûnöket megbocsátani, monda a gutaütöttnek: "But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--He *said to the paralytic, 11.  Mondom néked, kelj föl, vedd fel a te nyoszolyádat, és eredj haza. "I say to you, get up, pick up your pallet and go home." 12.  Az pedig azonnal fölkele és felvévén nyoszolyáját, kiméne mindenkinek láttára; úgy hogy mindenki elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, ezt mondván: Soha sem láttunk ilyet! And he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying, "We have never seen anything like this." 13.  És ismét kiméne a tenger mellé; és az egész sokaság megy vala õ hozzá, és õ tanítja vala õket. And He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them. 14.  És a mikor tovaméne, meglátá Lévit, az Alfeus fiát, a ki a vámszedõ helyen ül vala, és monda néki: Kövess engemet. És felkelvén, követi vala õt. As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting in the tax booth, and He *said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him. 15.  És lõn, a mikor õ ennek házában asztalhoz üle, a vámszedõk és bûnösök is sokan odaülnek vala Jézussal és az õ tanítványaival; mert sokan valának, és követék õt. And it *happened that He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples; for there were many of them, and they were following Him. 16.  És a mikor látták az írástudók és a farizeusok, hogy együtt eszik a vámszedõkkel és bûnösökkel, mondának az õ tanítványainak: Mi dolog, hogy a vámszedõkkel és a bûnösökkel eszik és iszik? When the scribes of the Pharisees saw that He was eating with the sinners and tax collectors, they said to His disciples, "Why is He eating and drinking with tax collectors and sinners?" 17.  És a mikor ezt hallja vala Jézus, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szükségök orvosra, hanem a betegeknek, nem azért jöttem, hogy igazakat, hanem hogy bûnösöket hívjak megtérésre. And hearing this, Jesus *said to them, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners." 18.  A János és a farizeusok tanítványai pedig bõjtölnek vala. Odamenének azért és mondának néki: Mi az oka, hogy Jánosnak és a farizeusoknak tanítványai bõjtölnek, a te tanítványaid pedig nem bõjtölnek? John's disciples and the Pharisees were fasting; and they *came and *said to Him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?" 19.  Jézus pedig monda nékik: Avagy bõjtölhet-é a võlegény násznépe, a míg velök van a võlegény? A meddig a võlegény velök van, nem bõjtölhetnek. And Jesus said to them, "While the bridegroom is with them, the attendants of the bridegroom cannot fast, can they? So long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20.  De jõnek majd napok, a mikor elvétetik tõlük a võlegény, és akkor bõjtölni fognak azokon a napokon. "But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day. 21.  Senki sem varr pedig új posztóból foltot ó ruhára; máskülönben a mi azt kitoldaná, még kiszakít belõle, az új a régibõl, és nagyobb szakadás lesz. "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results. 22.  És senki sem tölt új bort régi tömlõkbe; különben az új bor a tömlõket szétszakítja, a bor is kiömlik, a tömlõk is elpusztulnak; hanem az új bort új tömlõkbe kell tölteni. "No one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the skins, and the wine is lost and the skins as well; but one puts new wine into fresh wineskins." 23.  És lõn, hogy szombatnapon a vetések közt megy vala által, és az õ tanítványai mentökben a kalászokat kezdék vala szaggatni. And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain. 24.  Ekkor a farizeusok mondának néki: Ímé, miért mûvelik azt szombatnapon, a mit nem szabad? The Pharisees were saying to Him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?" 25.  Õ pedig monda nékik: Soha sem olvastátok-é, mit mívelt Dávid, mikor megszûkült és megéhezett vala társaival egybe? And He *said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry; 26.  Mi módon ment be az Isten házába az Abiátár fõpap idejében és ette meg a szent kenyereket, a melyeket nem szabad megenni csak a papoknak; és adott a társainak is? how he entered the house of God in the time of Abiathar the high priest, and ate the consecrated bread, which is not lawful for anyone to eat except the priests, and he also gave it to those who were with him?" 27.  És monda nékik: A szombat lõn az emberért, nem az ember a szombatért. Jesus said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath. 28.  Annak okáért az embernek Fia a szombatnak is ura. "So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."

 

Hungarian: Karoli

English: New American

 

Mark 2

1. 

Napok mulva pedig ismét beméne Kapernaumba, és meghallák, hogy otthon van.

When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.

2. 

És azonnal sokan összegyülekezének, annyira, hogy még az ajtó elébe sem fértek; és hirdeté nékik az igét.

And many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them.

3. 

És jövének hozzá egy gutaütöttet hozva, a kit négyen emelnek vala.

And they *came, bringing to Him a paralytic, carried by four men.

4. 

És mivel a sokaság miatt nem férkõzhettek azzal õ hozzá, megbonták ama háznak fedelét, a hol Õ vala, és rést törvén, leereszték a nyoszolyát, a melyben a gutaütött feküdt.

Being unable to get to Him because of the crowd, they removed the roof above Him; and when they had dug an opening, they let down the pallet on which the paralytic was lying.

5. 

Jézus pedig azoknak hitét látván, monda a gutaütöttnek: Fiam, megbocsáttattak néked a te bûneid.

And Jesus seeing their faith *said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."

6. 

Valának pedig ott némely írástudók, a kik ott ülnek vala, szívökben így okoskodván:

But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,

7. 

Mi dolog, hogy ez ilyen káromlásokat szól? ki bocsáthatja meg a bûnöket, hanemha egyedül az Isten?

"Why does this man speak that way? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?"

8. 

És Jézus azonnal észrevevé az õ lelkével, hogy azok magukban így okoskodnak, és monda nékik: Miért gondoljátok ezeket a ti szívetekben?

Immediately Jesus, aware in His spirit that they were reasoning that way within themselves, *said to them, "Why are you reasoning about these things in your hearts?

9. 

Mi könnyebb, azt mondanom-é a gutaütöttnek: Megbocsáttattak néked a te bûneid, vagy ezt mondanom: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj?

"Which is easier, to say to the paralytic, `Your sins are forgiven'; or to say, `Get up, and pick up your pallet and walk'?

10. 

Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön a bûnöket megbocsátani, monda a gutaütöttnek:

"But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--He *said to the paralytic,

11. 

Mondom néked, kelj föl, vedd fel a te nyoszolyádat, és eredj haza.

"I say to you, get up, pick up your pallet and go home."

12. 

Az pedig azonnal fölkele és felvévén nyoszolyáját, kiméne mindenkinek láttára; úgy hogy mindenki elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, ezt mondván: Soha sem láttunk ilyet!

And he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying, "We have never seen anything like this."

13. 

És ismét kiméne a tenger mellé; és az egész sokaság megy vala õ hozzá, és õ tanítja vala õket.

And He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them.

14. 

És a mikor tovaméne, meglátá Lévit, az Alfeus fiát, a ki a vámszedõ helyen ül vala, és monda néki: Kövess engemet. És felkelvén, követi vala õt.

As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting in the tax booth, and He *said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him.

15. 

És lõn, a mikor õ ennek házában asztalhoz üle, a vámszedõk és bûnösök is sokan odaülnek vala Jézussal és az õ tanítványaival; mert sokan valának, és követék õt.

And it *happened that He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples; for there were many of them, and they were following Him.

16. 

És a mikor látták az írástudók és a farizeusok, hogy együtt eszik a vámszedõkkel és bûnösökkel, mondának az õ tanítványainak: Mi dolog, hogy a vámszedõkkel és a bûnösökkel eszik és iszik?

When the scribes of the Pharisees saw that He was eating with the sinners and tax collectors, they said to His disciples, "Why is He eating and drinking with tax collectors and sinners?"

17. 

És a mikor ezt hallja vala Jézus, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szükségök orvosra, hanem a betegeknek, nem azért jöttem, hogy igazakat, hanem hogy bûnösöket hívjak megtérésre.

And hearing this, Jesus *said to them, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners."

18. 

A János és a farizeusok tanítványai pedig bõjtölnek vala. Odamenének azért és mondának néki: Mi az oka, hogy Jánosnak és a farizeusoknak tanítványai bõjtölnek, a te tanítványaid pedig nem bõjtölnek?

John's disciples and the Pharisees were fasting; and they *came and *said to Him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"

19. 

Jézus pedig monda nékik: Avagy bõjtölhet-é a võlegény násznépe, a míg velök van a võlegény? A meddig a võlegény velök van, nem bõjtölhetnek.

And Jesus said to them, "While the bridegroom is with them, the attendants of the bridegroom cannot fast, can they? So long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

20. 

De jõnek majd napok, a mikor elvétetik tõlük a võlegény, és akkor bõjtölni fognak azokon a napokon.

"But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.

21. 

Senki sem varr pedig új posztóból foltot ó ruhára; máskülönben a mi azt kitoldaná, még kiszakít belõle, az új a régibõl, és nagyobb szakadás lesz.

"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results.

22. 

És senki sem tölt új bort régi tömlõkbe; különben az új bor a tömlõket szétszakítja, a bor is kiömlik, a tömlõk is elpusztulnak; hanem az új bort új tömlõkbe kell tölteni.

"No one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the skins, and the wine is lost and the skins as well; but one puts new wine into fresh wineskins."

23. 

És lõn, hogy szombatnapon a vetések közt megy vala által, és az õ tanítványai mentökben a kalászokat kezdék vala szaggatni.

And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.

24. 

Ekkor a farizeusok mondának néki: Ímé, miért mûvelik azt szombatnapon, a mit nem szabad?

The Pharisees were saying to Him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?"

25. 

Õ pedig monda nékik: Soha sem olvastátok-é, mit mívelt Dávid, mikor megszûkült és megéhezett vala társaival egybe?

And He *said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry;

26. 

Mi módon ment be az Isten házába az Abiátár fõpap idejében és ette meg a szent kenyereket, a melyeket nem szabad megenni csak a papoknak; és adott a társainak is?

how he entered the house of God in the time of Abiathar the high priest, and ate the consecrated bread, which is not lawful for anyone to eat except the priests, and he also gave it to those who were with him?"

27. 

És monda nékik: A szombat lõn az emberért, nem az ember a szombatért.

Jesus said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.

28. 

Annak okáért az embernek Fia a szombatnak is ura.

"So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."

                                       

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
http://www.YouTube.com/vanderKOK

-VANDER-

MARK 3, MAGYAR, HUNGARIAN

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

 http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

Mark 3   Hungarian: Karoli /English: New American
1.  És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezû ember. He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered. 2.  És lesik vala õt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák õt. They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him. 3.  Akkor monda a megszáradt kezû embernek: Állj elõ a középre. He *said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!" 4.  Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala. And He *said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?" But they kept silent. 5.  Õ pedig elnézvén õket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lõn, mint a másik. After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He *said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored. 6.  Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék õt. The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him. 7.  Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé õt Galileából és Júdeából, Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea, 8.  És Jeruzsálembõl és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének õ hozzá. and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him. 9.  És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák õt. And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him; 10.  Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék õt. for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him. 11.  A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala õt, leborulának elõtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia. Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!" 12.  Õ pedig erõsen fenyegeti vala õket, hogy õt ki ne jelentsék. And He earnestly warned them not to tell who He was. 13.  Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének. And He *went up on the mountain and *summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him. 14.  És választa tizenkettõt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje õket prédikálni, And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach, 15.  És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiûzni: and to have authority to cast out the demons. 16.  Simont, a kinek Péter nevet ada; And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter), 17.  És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai; and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, "Sons of Thunder"); 18.  És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont, and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot; 19.  És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta õt. and Judas Iscariot, who betrayed Him. 20.  Azután haza térének. És ismét egybegyûle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének. And He *came home, and the crowd *gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal. 21.  A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják õt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van. When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses." 22.  Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket. The scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "He casts out the demons by the ruler of the demons." 23.  Õ pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiûzni? And He called them to Himself and began speaking to them in parables, "How can Satan cast out Satan? 24.  És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország. "If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. 25.  És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház. "If a house is divided against itself, that house will not be able to stand. 26.  És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van. "If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished! 27.  Nem rabolhatja el senki az erõsnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erõset megkötözi és azután rabolja ki annak házát. "But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house. 28.  Bizony mondom néktek, hogy minden bûn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak: "Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter; 29.  De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó; but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"-- 30.  Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne. because they were saying, "He has an unclean spirit." 31.  És megérkezének az õ testvérei és az õ anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván õt. Then His mother and His brothers *arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him. 32.  Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged. A crowd was sitting around Him, and they *said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You." 33.  Õ pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim? Answering them, He *said, "Who are My mother and My brothers?" 34.  Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülõkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim. Looking about at those who were sitting around Him, He *said, "Behold My mother and My brothers! 35.  Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nõtestvérem és az én anyám. "For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother."

 

Hungarian: Karoli

English: New American

 

Mark 3

1. 

És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezû ember.

He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.

2. 

És lesik vala õt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák õt.

They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.

3. 

Akkor monda a megszáradt kezû embernek: Állj elõ a középre.

He *said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"

4. 

Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala.

And He *said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?" But they kept silent.

5. 

Õ pedig elnézvén õket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lõn, mint a másik.

After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He *said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored.

6. 

Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék õt.

The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.

7. 

Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé õt Galileából és Júdeából,

Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,

8. 

És Jeruzsálembõl és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének õ hozzá.

and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.

9. 

És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák õt.

And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;

10. 

Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék õt.

for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.

11. 

A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala õt, leborulának elõtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia.

Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!"

12. 

Õ pedig erõsen fenyegeti vala õket, hogy õt ki ne jelentsék.

And He earnestly warned them not to tell who He was.

13. 

Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének.

And He *went up on the mountain and *summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.

14. 

És választa tizenkettõt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje õket prédikálni,

And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,

15. 

És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiûzni:

and to have authority to cast out the demons.

16. 

Simont, a kinek Péter nevet ada;

And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),

17. 

És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai;

and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, "Sons of Thunder");

18. 

És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont,

and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;

19. 

És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta õt.

and Judas Iscariot, who betrayed Him.

20. 

Azután haza térének. És ismét egybegyûle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.

And He *came home, and the crowd *gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.

21. 

A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják õt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.

When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses."

22. 

Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket.

The scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "He casts out the demons by the ruler of the demons."

23. 

Õ pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiûzni?

And He called them to Himself and began speaking to them in parables, "How can Satan cast out Satan?

24. 

És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország.

"If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

25. 

És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház.

"If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.

26. 

És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.

"If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!

27. 

Nem rabolhatja el senki az erõsnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erõset megkötözi és azután rabolja ki annak házát.

"But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.

28. 

Bizony mondom néktek, hogy minden bûn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:

"Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;

29. 

De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó;

but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"--

30. 

Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne.

because they were saying, "He has an unclean spirit."

31. 

És megérkezének az õ testvérei és az õ anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván õt.

Then His mother and His brothers *arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.

32. 

Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged.

A crowd was sitting around Him, and they *said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."

33. 

Õ pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?

Answering them, He *said, "Who are My mother and My brothers?"

34. 

Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülõkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim.

Looking about at those who were sitting around Him, He *said, "Behold My mother and My brothers!

35. 

Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nõtestvérem és az én anyám.

"For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother."

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
http://www.YouTube.com/vanderKOK

-VANDER-

MARK 4, MAYGAR, (HUNGARIAN)

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

 http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

 

Mark 4  Hungarian: Karoli /English: New American
1.  És ismét kezde tanítani a tenger mellett. És nagy sokaság gyûle õ hozzá, úgy hogy õ a hajóba lépvén, a tengeren ül vala, az egész sokaság pedig a tenger mellett a földön vala. He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land. 2.  És sokat tanítja vala õket példázatokban, és ezt mondja vala nékik tanításában: And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching, 3.  Halljátok: Ímé, a magvetõ kiméne vetni. "Listen to this! Behold, the sower went out to sow; 4.  És lõn vetés közben, hogy némely az út mellé esék, és eljövének az égi madarak és megevék azt. as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up. 5.  Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala, és hamar kikele, mivel nem vala mélyen a földben. "Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil. 6.  Mikor pedig fölkelt a nap, elsûle, és mivelhogy nem volt gyökere, elszárada. "And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 7.  Némely pedig a tövisek közé esék, és felnevekedének a tövisek és megfojták azt, és nem ada gyümölcsöt. "Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop. 8.  Némely pedig a jó földbe esék; és ád vala nevekedõ és bõvölködõ gyümölcsöt, és némely hoz vala harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig száz annyit. "Other seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold." 9.  És monda nékik: A kinek van füle a hallásra, hallja. And He was saying, "He who has ears to hear, let him hear." 10.  Mikor pedig egyedül vala, megkérdezék õt a körülötte lévõk a tizenkettõvel együtt a példázat felõl. As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables. 11.  Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkát tudjátok, ama kívül levõknek pedig példázatokban adatnak mindenek, And He was saying to them, "To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables, 12.  Hogy nézvén nézzenek és ne lássanak; és hallván halljanak és ne értsenek, hogy soha meg ne térjenek és bûneik meg ne bocsáttassanak. so that WHILE SEEING, THEY MAY SEE AND NOT PERCEIVE, AND WHILE HEARING, THEY MAY HEAR AND NOT UNDERSTAND, OTHERWISE THEY MIGHT RETURN AND BE FORGIVEN." 13.  És monda nékik: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor mimódon értitek meg majd a többi példázatot? And He *said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all the parables? 14.  A magvetõ az ígét hinti. "The sower sows the word. 15.  Az útfélen valók pedig azok, a kiknek hintik az ígét, de mihelyest hallják, azonnal eljõ a Sátán és elragadja a szívökbe vetett ígét. "These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them. 16.  És hasonlóképen a köves helyre vetettek azok, a kik mihelyst hallják az ígét, mindjárt örömmel fogadják, "In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy; 17.  De nincsen õ bennük gyökere, hanem ideig valók; azután ha nyomorúság vagy háborúság támad az íge miatt, azonnal megbotránkoznak. and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away. 18.  A tövisek közé vetettek pedig azok, a kik az ígét hallják, "And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word, 19.  De a világi gondok és a gazdagság csalárdsága és egyéb dolgok kívánsága közbejõvén, elfojtják az ígét, és gyümölcstelen lesz. but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful. 20.  A jó földbe vetettek pedig azok, a kik hallják az ígét és beveszik, és gyümölcsöt teremnek, némely harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely száz annyit. "And those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold." 21.  És monda nékik: Avagy azért hozzák-é elõ a gyertyát, hogy véka alá tegyék, vagy az ágy alá? És nem azért-é, hogy a gyertyatartóba tegyék? And He was saying to them, "A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand? 22.  Mert nincs semmi rejtett dolog, a mi meg ne jelentetnék; és semmi sem volt eltitkolva, hanem hogy nyilvánosságra jusson. "For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light. 23.  Ha valakinek van füle a hallásra, hallja. "If anyone has ears to hear, let him hear." 24.  És monda nékik: Megjegyezzétek, a mit hallotok: A milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek, sõt ráadást adnak néktek, a kik halljátok. And He was saying to them, "Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides. 25.  Mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, attól az is elvétetik, a mije van. "For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him." 26.  És monda: Úgy van az Isten országa, mint mikor az ember beveti a magot a földbe. And He was saying, "The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil; 27.  És alszik és fölkel éjjel és nappal; a mag pedig kihajt és felnõ, õ maga sem tudja miképen. and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows--how, he himself does not know. 28.  Mert magától terem a föld, elõször füvet, azután kalászt, azután teljes buzát a kalászban. "The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head. 29.  Mihelyt pedig a gabona arra való, azonnal sarlót ereszt reá, mert az aratás elérkezett. "But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come." 30.  És monda: Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Avagy milyen példában példázzuk azt? And He said, "How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it? 31.  A mustármaghoz, a mely mikor a földbe vettetik, minden földi magnál kisebb, "It is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil, 32.  És mikor elvettetik, felnõ, és minden veteménynél nagyobb lesz és nagy ágakat hajt, úgy hogy árnyéka alatt fészket rakhatnak az égi madarak. yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms large branches; so that THE BIRDS OF THE AIR can NEST UNDER ITS SHADE." 33.  És sok ilyen példázatban hirdeti vala nékik az ígét, úgy a mint megérthetik vala. With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it; 34.  Példázat nélkül pedig nem szól vala nékik; maguk közt azonban a tanítványoknak mindent megmagyaráz vala. and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples. 35.  Azután monda nékik azon a napon, a mint este lõn: Menjünk át a túlsó partra. On that day, when evening came, He *said to them, "Let us go over to the other side." 36.  Elbocsátván azért a sokaságot, elvivék õt, úgy a mint a hajóban vala; de más hajók is valának vele. Leaving the crowd, they *took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him. 37.  Akkor nagy szélvihar támada, a hullámok pedig becsapnak vala a hajóba, annyira, hogy már-már megtelék. And there *arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up. 38.  Õ pedig a hajó hátulsó részében a fejaljon aluszik vala. És fölkelték õt és mondának néki: Mester, nem törõdöl vele, hogy elveszünk? Jesus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they *woke Him and *said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?" 39.  És felkelvén megdorgálá a szelet, és monda a tengernek: Hallgass, némulj el! És elállt a szél, és lõn nagy csendesség. And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm. 40.  És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek? And He said to them, "Why are you afraid? How is it that you have no faith?" 41.  És megfélemlének nagy félelemmel, és ezt mondják vala egymásnak: Kicsoda hát ez, hogy mind a szél, mind a tenger engednek néki? They became very much afraid and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?"

 

Hungarian: Karoli

English: New American

 

Mark 4

1. 

És ismét kezde tanítani a tenger mellett. És nagy sokaság gyûle õ hozzá, úgy hogy õ a hajóba lépvén, a tengeren ül vala, az egész sokaság pedig a tenger mellett a földön vala.

He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.

2. 

És sokat tanítja vala õket példázatokban, és ezt mondja vala nékik tanításában:

And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching,

3. 

Halljátok: Ímé, a magvetõ kiméne vetni.

"Listen to this! Behold, the sower went out to sow;

4. 

És lõn vetés közben, hogy némely az út mellé esék, és eljövének az égi madarak és megevék azt.

as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.

5. 

Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala, és hamar kikele, mivel nem vala mélyen a földben.

"Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.

6. 

Mikor pedig fölkelt a nap, elsûle, és mivelhogy nem volt gyökere, elszárada.

"And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

7. 

Némely pedig a tövisek közé esék, és felnevekedének a tövisek és megfojták azt, és nem ada gyümölcsöt.

"Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.

8. 

Némely pedig a jó földbe esék; és ád vala nevekedõ és bõvölködõ gyümölcsöt, és némely hoz vala harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig száz annyit.

"Other seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold."

9. 

És monda nékik: A kinek van füle a hallásra, hallja.

And He was saying, "He who has ears to hear, let him hear."

10. 

Mikor pedig egyedül vala, megkérdezék õt a körülötte lévõk a tizenkettõvel együtt a példázat felõl.

As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables.

11. 

Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkát tudjátok, ama kívül levõknek pedig példázatokban adatnak mindenek,

And He was saying to them, "To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables,

12. 

Hogy nézvén nézzenek és ne lássanak; és hallván halljanak és ne értsenek, hogy soha meg ne térjenek és bûneik meg ne bocsáttassanak.

so that WHILE SEEING, THEY MAY SEE AND NOT PERCEIVE, AND WHILE HEARING, THEY MAY HEAR AND NOT UNDERSTAND, OTHERWISE THEY MIGHT RETURN AND BE FORGIVEN."

13. 

És monda nékik: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor mimódon értitek meg majd a többi példázatot?

And He *said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all the parables?

14. 

A magvetõ az ígét hinti.

"The sower sows the word.

15. 

Az útfélen valók pedig azok, a kiknek hintik az ígét, de mihelyest hallják, azonnal eljõ a Sátán és elragadja a szívökbe vetett ígét.

"These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.

16. 

És hasonlóképen a köves helyre vetettek azok, a kik mihelyst hallják az ígét, mindjárt örömmel fogadják,

"In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;

17. 

De nincsen õ bennük gyökere, hanem ideig valók; azután ha nyomorúság vagy háborúság támad az íge miatt, azonnal megbotránkoznak.

and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away.

18. 

A tövisek közé vetettek pedig azok, a kik az ígét hallják,

"And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,

19. 

De a világi gondok és a gazdagság csalárdsága és egyéb dolgok kívánsága közbejõvén, elfojtják az ígét, és gyümölcstelen lesz.

but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.

20. 

A jó földbe vetettek pedig azok, a kik hallják az ígét és beveszik, és gyümölcsöt teremnek, némely harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely száz annyit.

"And those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold."

21. 

És monda nékik: Avagy azért hozzák-é elõ a gyertyát, hogy véka alá tegyék, vagy az ágy alá? És nem azért-é, hogy a gyertyatartóba tegyék?

And He was saying to them, "A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand?

22. 

Mert nincs semmi rejtett dolog, a mi meg ne jelentetnék; és semmi sem volt eltitkolva, hanem hogy nyilvánosságra jusson.

"For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light.

23. 

Ha valakinek van füle a hallásra, hallja.

"If anyone has ears to hear, let him hear."

24. 

És monda nékik: Megjegyezzétek, a mit hallotok: A milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek, sõt ráadást adnak néktek, a kik halljátok.

And He was saying to them, "Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.

25. 

Mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, attól az is elvétetik, a mije van.

"For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him."

26. 

És monda: Úgy van az Isten országa, mint mikor az ember beveti a magot a földbe.

And He was saying, "The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;

27. 

És alszik és fölkel éjjel és nappal; a mag pedig kihajt és felnõ, õ maga sem tudja miképen.

and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows--how, he himself does not know.

28. 

Mert magától terem a föld, elõször füvet, azután kalászt, azután teljes buzát a kalászban.

"The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head.

29. 

Mihelyt pedig a gabona arra való, azonnal sarlót ereszt reá, mert az aratás elérkezett.

"But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come."

30. 

És monda: Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Avagy milyen példában példázzuk azt?

And He said, "How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it?

31. 

A mustármaghoz, a mely mikor a földbe vettetik, minden földi magnál kisebb,

"It is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil,

32. 

És mikor elvettetik, felnõ, és minden veteménynél nagyobb lesz és nagy ágakat hajt, úgy hogy árnyéka alatt fészket rakhatnak az égi madarak.

yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms large branches; so that THE BIRDS OF THE AIR can NEST UNDER ITS SHADE."

33. 

És sok ilyen példázatban hirdeti vala nékik az ígét, úgy a mint megérthetik vala.

With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it;

34. 

Példázat nélkül pedig nem szól vala nékik; maguk közt azonban a tanítványoknak mindent megmagyaráz vala.

and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.

35. 

Azután monda nékik azon a napon, a mint este lõn: Menjünk át a túlsó partra.

On that day, when evening came, He *said to them, "Let us go over to the other side."

36. 

Elbocsátván azért a sokaságot, elvivék õt, úgy a mint a hajóban vala; de más hajók is valának vele.

Leaving the crowd, they *took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.

37. 

Akkor nagy szélvihar támada, a hullámok pedig becsapnak vala a hajóba, annyira, hogy már-már megtelék.

And there *arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up.

38. 

Õ pedig a hajó hátulsó részében a fejaljon aluszik vala. És fölkelték õt és mondának néki: Mester, nem törõdöl vele, hogy elveszünk?

Jesus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they *woke Him and *said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"

39. 

És felkelvén megdorgálá a szelet, és monda a tengernek: Hallgass, némulj el! És elállt a szél, és lõn nagy csendesség.

And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm.

40. 

És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek?

And He said to them, "Why are you afraid? How is it that you have no faith?"

41. 

És megfélemlének nagy félelemmel, és ezt mondják vala egymásnak: Kicsoda hát ez, hogy mind a szél, mind a tenger engednek néki?

They became very much afraid and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?"

                                          

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
http://www.YouTube.com/vanderKOK

-VANDER-

MARK 5, MAYGAR, (HUNGARIAN)

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

 http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

 

  Mark 5   Hungarian: Karoli /English: New American
1.  És menének a tenger túlsó partjára, a Gadarenusok földére. They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. 2.  És a mint a hajóból kiméne, azonnal elébe méne egy ember a sírboltokból, a kiben tisztátalan lélek volt, When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him, 3.  A kinek lakása a sírboltokban vala; és már lánczokkal sem bírta õt senki sem lekötni. and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain; 4.  Mert sokszor megkötözték õt békókkal és lánczokkal, de õ a lánczokat szétszaggatta, és a békókat összetörte, és senki sem tudta õt megfékezni. because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him. 5.  És éjjel és nappal mindig a hegyeken és a sírboltokban volt, kiáltozva és magát kövekkel vagdosva. Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones. 6.  Mikor pedig Jézust távolról meglátta, oda futamodék, és elébe borula, Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him; 7.  És fennhangon kiáltva monda: Mi közöm nékem te veled, Jézus, a magasságos Istennek Fia? Az Istenre kényszerítelek, ne kínozz engem. and shouting with a loud voice, he *said, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!" 8.  (Mert ezt mondja vala néki: Eredj ki, tisztátalan lélek, ez emberbõl.) For He had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!" 9.  És kérdezé tõle: Mi a neved? És felele, mondván: Légió a nevem, mert sokan vagyunk. And He was asking him, "What is your name?" And he *said to Him, "My name is Legion; for we are many." 10.  És igen kéré õt, hogy ne küldje el õket arról a vidékrõl. And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country. 11.  Vala pedig ott a hegynél egy nagy disznónyáj, a mely legel vala. Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain. 12.  És az ördögök kérik vala õt mindnyájan, mondván: Küldj minket a disznókba, hogy azokba menjünk be. The demons implored Him, saying, "Send us into the swine so that we may enter them." 13.  És Jézus azonnal megengedé nékik. A tisztátalan lelkek pedig kijövén, bemenének a disznókba; és a nyáj a meredekrõl a tengerbe rohana. Valának pedig mintegy kétezeren; és belefúlának a tengerbe. Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea. 14.  A kik pedig õrzik vala a disznókat, elfutának, és hírt vivének a városba és a falvakba. És kimenének, hogy lássák, mi az, a mi történt. Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened. 15.  És menének Jézushoz, és láták, hogy az ördöngõs ott ül, fel van öltözködve és eszénél van, az, a kiben a légió volt; és megfélemlének. They *came to Jesus and *observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the "legion"; and they became frightened. 16.  A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngõssel, és a disznókkal. Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine. 17.  És kezdék kérni õt, hogy távozzék el az õ határukból. And they began to implore Him to leave their region. 18.  Mikor pedig a hajóba beszállott vala, a volt ördöngõs kéré õt, hogy vele lehessen. As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him. 19.  De Jézus nem engedé meg néki, hanem monda néki: Eredj haza a tiéidhez, és jelentsd meg nékik, mely nagy dolgot cselekedett veled az Úr, és mint könyörült rajtad. And He did not let him, but He *said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you." 20.  El is méne, és kezdé hirdetni a Tízvárosban, mely nagy dolgot cselekedett vele Jézus; és mindnyájan elcsodálkozának. And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed. 21.  És mikor ismét általment Jézus a hajón a tulsó partra, nagy sokaság gyûle õ hozzá; és vala a tenger mellett. When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore. 22.  És ímé, eljöve a zsinagóga fõk egyike, névszerint Jairus, és meglátván õt, lábaihoz esék, One of the synagogue officials named Jairus *came up, and on seeing Him, *fell at His feet 23.  És igen kéré õt, mondván: Az én leánykám halálán van; jer, vesd reá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen. and *implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live." 24.  El is méne vele, és követé õt nagy sokaság, és összeszorítják vala õt. And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him. 25.  És egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásos vala, A woman who had had a hemorrhage for twelve years, 26.  És sok orvostól sokat szenvedett, és minden vagyonát magára költötte, és semmit sem javult, sõt inkább még rosszabbul lett, and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse-- 27.  Mikor Jézus felõl hallott vala, a sokaságban hátulról kerülve, illeté annak ruháját. after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak. 28.  Mert ezt mondja vala: Ha csak ruháit illethetem is, meggyógyulok. For she thought, "If I just touch His garments, I will get well." 29.  És vérének forrása azonnal kiszárada és megérzé testében, hogy kigyógyult bajából. Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction. 30.  Jézus pedig azonnal észrevevén magán, hogy isteni erõ áradott vala ki belõle, megfordult a sokaságban, és monda: Kicsoda illeté az én ruháimat? Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?" 31.  És mondának néki az õ tanítványai: Látod, hogy a sokaság szorít össze téged, és azt kérdezed: Kicsoda illetett engem? And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, `Who touched Me?' " 32.  És körülnéze, hogy lássa azt, a ki ezt cselekedte. And He looked around to see the woman who had done this. 33.  Az asszony pedig tudva, hogy mi történt vele, félve és remegve megy vala oda és elébe borula, és elmonda néki mindent igazán. But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth. 34.  Õ pedig monda néki: Leányom, a te hited megtartott téged. Eredj el békével, és gyógyulj meg a te bajodból. And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction." 35.  Mikor még beszél vala, odajövének a zsinagóga fejétõl, mondván: Leányod meghalt; mit fárasztod tovább a Mestert? While He was still speaking, they *came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?" 36.  Jézus pedig, a mint hallá a beszédet, a mit mondanak vala, azonnal monda a zsinagóga fejének: Ne félj, csak higyj. But Jesus, overhearing what was being spoken, *said to the synagogue official, "Do not be afraid any longer, only believe." 37.  És senkinek sem engedé, hogy vele menjen, csak Péternek és Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének. And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James. 38.  És méne a zsinagóga fejének házához, és látá a zûrzavart, a sok síránkozót és jajgatót. They *came to the house of the synagogue official; and He *saw a commotion, and people loudly weeping and wailing. 39.  És bemenvén, monda nékik: Mit zavarogtok és sírtok? A gyermek nem halt meg, hanem alszik. And entering in, He *said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep." 40.  És nevetik vala õt. Õ pedig kiküldvén valamennyit, maga mellé vevé a gyermeknek atyját és anyját és a vele levõket, és beméne oda, a hol a gyermek fekszik vala. They began laughing at Him. But putting them all out, He *took along the child's father and mother and His own companions, and *entered the room where the child was. 41.  És megfogván a gyermeknek kezét, monda néki: Talitha, kúmi; a mi megmagyarázva azt teszi: Leányka, néked mondom, kelj föl. Taking the child by the hand, He *said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, get up!"). 42.  És a leányka azonnal fölkele és jár vala. Mert tizenkét esztendõs vala. És nagy csodálkozással csodálkozának. Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded. 43.  Õ pedig erõsen megparancsolá nékik, hogy ezt senki meg ne tudja. És mondá, hogy adjanak annak enni. And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.

 


Hungarian: Karoli

English: New American

 

Mark 5

1. 

És menének a tenger túlsó partjára, a Gadarenusok földére.

They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.

2. 

És a mint a hajóból kiméne, azonnal elébe méne egy ember a sírboltokból, a kiben tisztátalan lélek volt,

When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,

3. 

A kinek lakása a sírboltokban vala; és már lánczokkal sem bírta õt senki sem lekötni.

and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;

4. 

Mert sokszor megkötözték õt békókkal és lánczokkal, de õ a lánczokat szétszaggatta, és a békókat összetörte, és senki sem tudta õt megfékezni.

because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.

5. 

És éjjel és nappal mindig a hegyeken és a sírboltokban volt, kiáltozva és magát kövekkel vagdosva.

Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.

6. 

Mikor pedig Jézust távolról meglátta, oda futamodék, és elébe borula,

Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;

7. 

És fennhangon kiáltva monda: Mi közöm nékem te veled, Jézus, a magasságos Istennek Fia? Az Istenre kényszerítelek, ne kínozz engem.

and shouting with a loud voice, he *said, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!"

8. 

(Mert ezt mondja vala néki: Eredj ki, tisztátalan lélek, ez emberbõl.)

For He had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"

9. 

És kérdezé tõle: Mi a neved? És felele, mondván: Légió a nevem, mert sokan vagyunk.

And He was asking him, "What is your name?" And he *said to Him, "My name is Legion; for we are many."

10. 

És igen kéré õt, hogy ne küldje el õket arról a vidékrõl.

And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.

11. 

Vala pedig ott a hegynél egy nagy disznónyáj, a mely legel vala.

Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.

12. 

És az ördögök kérik vala õt mindnyájan, mondván: Küldj minket a disznókba, hogy azokba menjünk be.

The demons implored Him, saying, "Send us into the swine so that we may enter them."

13. 

És Jézus azonnal megengedé nékik. A tisztátalan lelkek pedig kijövén, bemenének a disznókba; és a nyáj a meredekrõl a tengerbe rohana. Valának pedig mintegy kétezeren; és belefúlának a tengerbe.

Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.

14. 

A kik pedig õrzik vala a disznókat, elfutának, és hírt vivének a városba és a falvakba. És kimenének, hogy lássák, mi az, a mi történt.

Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.

15. 

És menének Jézushoz, és láták, hogy az ördöngõs ott ül, fel van öltözködve és eszénél van, az, a kiben a légió volt; és megfélemlének.

They *came to Jesus and *observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the "legion"; and they became frightened.

16. 

A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngõssel, és a disznókkal.

Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.

17. 

És kezdék kérni õt, hogy távozzék el az õ határukból.

And they began to implore Him to leave their region.

18. 

Mikor pedig a hajóba beszállott vala, a volt ördöngõs kéré õt, hogy vele lehessen.

As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.

19. 

De Jézus nem engedé meg néki, hanem monda néki: Eredj haza a tiéidhez, és jelentsd meg nékik, mely nagy dolgot cselekedett veled az Úr, és mint könyörült rajtad.

And He did not let him, but He *said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you."

20. 

El is méne, és kezdé hirdetni a Tízvárosban, mely nagy dolgot cselekedett vele Jézus; és mindnyájan elcsodálkozának.

And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.

21. 

És mikor ismét általment Jézus a hajón a tulsó partra, nagy sokaság gyûle õ hozzá; és vala a tenger mellett.

When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.

22. 

És ímé, eljöve a zsinagóga fõk egyike, névszerint Jairus, és meglátván õt, lábaihoz esék,

One of the synagogue officials named Jairus *came up, and on seeing Him, *fell at His feet

23. 

És igen kéré õt, mondván: Az én leánykám halálán van; jer, vesd reá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen.

and *implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live."

24. 

El is méne vele, és követé õt nagy sokaság, és összeszorítják vala õt.

And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.

25. 

És egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásos vala,

A woman who had had a hemorrhage for twelve years,

26. 

És sok orvostól sokat szenvedett, és minden vagyonát magára költötte, és semmit sem javult, sõt inkább még rosszabbul lett,

and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse--

27. 

Mikor Jézus felõl hallott vala, a sokaságban hátulról kerülve, illeté annak ruháját.

after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.

28. 

Mert ezt mondja vala: Ha csak ruháit illethetem is, meggyógyulok.

For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."

29. 

És vérének forrása azonnal kiszárada és megérzé testében, hogy kigyógyult bajából.

Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.

30. 

Jézus pedig azonnal észrevevén magán, hogy isteni erõ áradott vala ki belõle, megfordult a sokaságban, és monda: Kicsoda illeté az én ruháimat?

Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?"

31. 

És mondának néki az õ tanítványai: Látod, hogy a sokaság szorít össze téged, és azt kérdezed: Kicsoda illetett engem?

And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, `Who touched Me?' "

32. 

És körülnéze, hogy lássa azt, a ki ezt cselekedte.

And He looked around to see the woman who had done this.

33. 

Az asszony pedig tudva, hogy mi történt vele, félve és remegve megy vala oda és elébe borula, és elmonda néki mindent igazán.

But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.

34. 

Õ pedig monda néki: Leányom, a te hited megtartott téged. Eredj el békével, és gyógyulj meg a te bajodból.

And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction."

35. 

Mikor még beszél vala, odajövének a zsinagóga fejétõl, mondván: Leányod meghalt; mit fárasztod tovább a Mestert?

While He was still speaking, they *came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?"

36. 

Jézus pedig, a mint hallá a beszédet, a mit mondanak vala, azonnal monda a zsinagóga fejének: Ne félj, csak higyj.

But Jesus, overhearing what was being spoken, *said to the synagogue official, "Do not be afraid any longer, only believe."

37. 

És senkinek sem engedé, hogy vele menjen, csak Péternek és Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének.

And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.

38. 

És méne a zsinagóga fejének házához, és látá a zûrzavart, a sok síránkozót és jajgatót.

They *came to the house of the synagogue official; and He *saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.

39. 

És bemenvén, monda nékik: Mit zavarogtok és sírtok? A gyermek nem halt meg, hanem alszik.

And entering in, He *said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."

40. 

És nevetik vala õt. Õ pedig kiküldvén valamennyit, maga mellé vevé a gyermeknek atyját és anyját és a vele levõket, és beméne oda, a hol a gyermek fekszik vala.

They began laughing at Him. But putting them all out, He *took along the child's father and mother and His own companions, and *entered the room where the child was.

41. 

És megfogván a gyermeknek kezét, monda néki: Talitha, kúmi; a mi megmagyarázva azt teszi: Leányka, néked mondom, kelj föl.

Taking the child by the hand, He *said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, get up!").

42. 

És a leányka azonnal fölkele és jár vala. Mert tizenkét esztendõs vala. És nagy csodálkozással csodálkozának.

Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.

43. 

Õ pedig erõsen megparancsolá nékik, hogy ezt senki meg ne tudja. És mondá, hogy adjanak annak enni.

And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.

                                            

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
http://www.YouTube.com/vanderKOK

-VANDER-

MARK 6, MAGYAR, HUNGARIAN

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

 http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

Mark 6  Hungarian: Karoli /English: New American
1.  És kiméne onnét, és méne az õ hazájába, és követék õt az õ tanítványai. Jesus went out from there and *came into His hometown; and His disciples *followed Him. 2.  És a mint eljött vala a szombat, tanítani kezde a zsinagógában; és sokan, a kik õt hallák, elálmélkodának vala, mondván: Honnét vannak ennél ezek? És mely bölcsesség az, a mi néki adatott, hogy ily csodadolgok is történnek általa? When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, "Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands? 3.  Avagy nem ez-é az az ácsmester, Máriának a fia, Jakabnak, Józsénak, Júdásnak és Simonnak pedig testvére? És nincsenek-é itt közöttünk az õ nõtestvérei is? És megbotránkoznak vala õ benne. "Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?" And they took offense at Him. 4.  Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában. Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household." 5.  Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit. And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them. 6.  És csodálkozik vala azoknak hitetlenségén. Aztán köröskörül járja vala a falvakat, tanítván. And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching. 7.  Majd magához szólítá a tizenkettõt, és kezdé õket kiküldeni kettõnként, és ada nékik hatalmat a tisztátalan lelkeken. And He *summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits; 8.  És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálczán kívül; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben; and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff--no bread, no bag, no money in their belt-- 9.  Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek. but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics." 10.  És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét. And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town. 11.  A kik pedig nem fogadnak titeket, sem nem hallgatnak rátok, onnét kimenvén, verjétek le a port lábaitokról, bizonyságul õ ellenök. Bizony mondom néktek: Sodomának vagy Gomorának tûrhetõbb lesz a dolga az ítélet napján, mint annak a városnak. "Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them." 12.  Kimenvén azért, prédikálják vala, hogy térjenek meg. They went out and preached that men should repent. 13.  És sok ördögöt ûznek vala ki, és olajjal sok beteget megkennek és meggyógyítnak vala. And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them. 14.  És meghallá ezeket Heródes király (mert nyilvánvalóvá lõn az õ neve) és monda: Keresztelõ János támadt fel a halálból és azért mûködnek benne ez erõk. And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him." 15.  Némelyek azt mondják vala, hogy Illés õ; mások meg azt mondják vala, hogy Próféta, vagy olyan, mint egy a próféták közül. But others were saying, "He is Elijah." And others were saying, "He is a prophet, like one of the prophets of old." 16.  Heródes pedig ezeket hallván, monda: A kinek én fejét vétetém, az a János ez; õ támadt fel a halálból. But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!" 17.  Mert maga Heródes fogatta el és vettette vala börtönbe Jánost, Heródiás miatt, Fülöpnek, az õ testvérének felesége miatt, mivelhogy azt vette vala feleségül. For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her. 18.  Mert János azt mondá Heródesnek: Nem szabad néked a testvéred feleségével élned. For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." 19.  Heródiás pedig ólálkodik vala utána, és meg akarja vala õt ölni; de nem teheté. Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so; 20.  Mert Heródes fél vala Jánostól, igaz és szent embernek ismervén õt, és oltalmazá õt; és ráhallgatván, sok dologban követi, és örömest hallgatja vala õt. for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him. 21.  De egy alkalmatos nap jöttével, mikor Heródes a maga születése ünnepén nagyjainak, vezéreinek és Galilea elõkelõ embereinek lakomát ad vala, A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee; 22.  És ennek a Heródiásnak a leánya beméne és tánczola, és megtetszék Heródesnek és a vendégeknek, monda a király a leánynak: Kérj tõlem, a mit akarsz, és megadom néked. and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will give it to you." 23.  És megesküvék néki, hogy: Bármit kérsz tõlem, megadom néked, még ha országom felét is. And he swore to her, "Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom." 24.  Az pedig kimenvén, monda az õ anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelõ János fejét. And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist." 25.  És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré õt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelõ János fejét egy tálban. Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter." 26.  A király pedig noha igen megszomorodék, eskûje és a vendégek miatt nem akará õt elutasítani. And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her. 27.  És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét. Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison, 28.  Ez pedig elmenvén, fejét vevé annak a börtönben, és elõhozá a fejét egy tálban és adá a leánynak; a leány pedig az anyjának adá azt. and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. 29.  A tanítványai pedig, a mikor ezt meghallották vala, eljövének, és elvivék a testét, és sírba tevék. When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb. 30.  És az apostolok összegyûlekezének Jézushoz, és elbeszélének néki mindent, azt is, a miket cselekedtek, azt is, a miket tanítottak vala. The apostles *gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught. 31.  Õ pedig monda nékik: Jertek el csupán ti magatok valamely puszta helyre és pihenjetek meg egy kevéssé. Mert sokan valának a járó-kelõk, és még evésre sem volt alkalmas idejök. And He *said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.) 32.  És elmenének hajón egy puszta helyre csupán õ magok. They went away in the boat to a secluded place by themselves. 33.  A sokaság pedig meglátá õket, a mint mennek vala, és sokan megismerék õt; és minden városból egybefutának oda gyalog, és megelõzék õket, és hozzá gyülekezének. The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them. 34.  És kimenvén Jézus nagy sokaságot láta, és megszáná õket, mert olyanok valának, mint a pásztor nélkül való juhok. És kezdé õket sokra tanítani. When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things. 35.  Mikor pedig immár nagy idõ vala, hozzámenvén az õ tanítványai mondának: Puszta ez a hely, és immár nagy idõ van: When it was already quite late, His disciples came to Him and said, "This place is desolate and it is already quite late; 36.  Bocsásd el õket, hogy elmenvén a körülfekvõ majorokba és falvakba, vegyenek magoknak kenyeret; mert nincs mit enniök. send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat." 37.  Õ pedig felelvén, monda nékik: Adjatok nékik ti enniök. És mondának néki: Elmenvén, vegyünk-é kétszáz pénz árú kenyeret, hogy enni adjunk nékik? But He answered them, "You give them something to eat!" And they *said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?" 38.  Õ pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk. And He *said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they *said, "Five, and two fish." 39.  És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra. And He commanded them all to sit down by groups on the green grass. 40.  Letelepedének azért szakaszonként, százával és ötvenével. They sat down in groups of hundreds and of fifties. 41.  Õ pedig vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között. And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all. 42.  Evének azért mindnyájan, és megelégedének; They all ate and were satisfied, 43.  És maradékot is szedének fel tizenkét tele kosárral, és a halakból is. and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish. 44.  A kik pedig a kenyerekbõl ettek, mintegy ötezeren valának férfiak. There were five thousand men who ate the loaves. 45.  És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át elõre a túlsó partra Bethsaida felé, a míg õ a sokaságot elbocsátja. Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away. 46.  Minekutána pedig elbocsátotta õket, fölméne a hegyre imádkozni. After bidding them farewell, He left for the mountain to pray. 47.  És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, õ pedig egymaga a szárazon. When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land. 48.  És látá õket, a mint veszõdnek az evezéssel; mert a szél szembe fú vala velök; és az éj negyedik szakában hozzájuk méne a tengeren járva; és el akar vala haladni mellettük. Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He *came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them. 49.  Azok pedig látván õt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának; But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out; 50.  Mert mindnyájan látják vala õt és megrémülének. De õ azonnal megszólítá õket, és monda nékik: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek. for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and *said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid." 51.  Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; õk pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala. Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished, 52.  Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve. for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened. 53.  És átkelve, eljutának a Genezáret földére, és kikötének. When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore. 54.  De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék õt, When they got out of the boat, immediately the people recognized Him, 55.  És azt az egész környéket befutván, kezdék a betegeket a nyoszolyákon ide-oda hordozni, a merre hallják vala, hogy õ ott van. and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was. 56.  És a hová bemegy vala a falvakba vagy városokba vagy majorokba, a betegeket letevék a piaczokon, és kérik vala õt, hogy legalább a ruhája szegélyét illethessék. És valahányan csak illeték, meggyógyulának. Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.

 

Hungarian: Karoli

English: New American

 

Mark 6

1. 

És kiméne onnét, és méne az õ hazájába, és követék õt az õ tanítványai.

Jesus went out from there and *came into His hometown; and His disciples *followed Him.

2. 

És a mint eljött vala a szombat, tanítani kezde a zsinagógában; és sokan, a kik õt hallák, elálmélkodának vala, mondván: Honnét vannak ennél ezek? És mely bölcsesség az, a mi néki adatott, hogy ily csodadolgok is történnek általa?

When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, "Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?

3. 

Avagy nem ez-é az az ácsmester, Máriának a fia, Jakabnak, Józsénak, Júdásnak és Simonnak pedig testvére? És nincsenek-é itt közöttünk az õ nõtestvérei is? És megbotránkoznak vala õ benne.

"Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?" And they took offense at Him.

4. 

Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában.

Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household."

5. 

Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit.

And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.

6. 

És csodálkozik vala azoknak hitetlenségén. Aztán köröskörül járja vala a falvakat, tanítván.

And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching.

7. 

Majd magához szólítá a tizenkettõt, és kezdé õket kiküldeni kettõnként, és ada nékik hatalmat a tisztátalan lelkeken.

And He *summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;

8. 

És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálczán kívül; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben;

and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff--no bread, no bag, no money in their belt--

9. 

Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek.

but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics."

10. 

És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét.

And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town.

11. 

A kik pedig nem fogadnak titeket, sem nem hallgatnak rátok, onnét kimenvén, verjétek le a port lábaitokról, bizonyságul õ ellenök. Bizony mondom néktek: Sodomának vagy Gomorának tûrhetõbb lesz a dolga az ítélet napján, mint annak a városnak.

"Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them."

12. 

Kimenvén azért, prédikálják vala, hogy térjenek meg.

They went out and preached that men should repent.

13. 

És sok ördögöt ûznek vala ki, és olajjal sok beteget megkennek és meggyógyítnak vala.

And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.

14. 

És meghallá ezeket Heródes király (mert nyilvánvalóvá lõn az õ neve) és monda: Keresztelõ János támadt fel a halálból és azért mûködnek benne ez erõk.

And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him."

15. 

Némelyek azt mondják vala, hogy Illés õ; mások meg azt mondják vala, hogy Próféta, vagy olyan, mint egy a próféták közül.

But others were saying, "He is Elijah." And others were saying, "He is a prophet, like one of the prophets of old."

16. 

Heródes pedig ezeket hallván, monda: A kinek én fejét vétetém, az a János ez; õ támadt fel a halálból.

But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!"

17. 

Mert maga Heródes fogatta el és vettette vala börtönbe Jánost, Heródiás miatt, Fülöpnek, az õ testvérének felesége miatt, mivelhogy azt vette vala feleségül.

For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.

18. 

Mert János azt mondá Heródesnek: Nem szabad néked a testvéred feleségével élned.

For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."

19. 

Heródiás pedig ólálkodik vala utána, és meg akarja vala õt ölni; de nem teheté.

Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;

20. 

Mert Heródes fél vala Jánostól, igaz és szent embernek ismervén õt, és oltalmazá õt; és ráhallgatván, sok dologban követi, és örömest hallgatja vala õt.

for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.

21. 

De egy alkalmatos nap jöttével, mikor Heródes a maga születése ünnepén nagyjainak, vezéreinek és Galilea elõkelõ embereinek lakomát ad vala,

A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;

22. 

És ennek a Heródiásnak a leánya beméne és tánczola, és megtetszék Heródesnek és a vendégeknek, monda a király a leánynak: Kérj tõlem, a mit akarsz, és megadom néked.

and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will give it to you."

23. 

És megesküvék néki, hogy: Bármit kérsz tõlem, megadom néked, még ha országom felét is.

And he swore to her, "Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom."

24. 

Az pedig kimenvén, monda az õ anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelõ János fejét.

And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."

25. 

És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré õt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelõ János fejét egy tálban.

Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."

26. 

A király pedig noha igen megszomorodék, eskûje és a vendégek miatt nem akará õt elutasítani.

And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.

27. 

És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét.

Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,

28. 

Ez pedig elmenvén, fejét vevé annak a börtönben, és elõhozá a fejét egy tálban és adá a leánynak; a leány pedig az anyjának adá azt.

and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

29. 

A tanítványai pedig, a mikor ezt meghallották vala, eljövének, és elvivék a testét, és sírba tevék.

When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.

30. 

És az apostolok összegyûlekezének Jézushoz, és elbeszélének néki mindent, azt is, a miket cselekedtek, azt is, a miket tanítottak vala.

The apostles *gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.

31. 

Õ pedig monda nékik: Jertek el csupán ti magatok valamely puszta helyre és pihenjetek meg egy kevéssé. Mert sokan valának a járó-kelõk, és még evésre sem volt alkalmas idejök.

And He *said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)

32. 

És elmenének hajón egy puszta helyre csupán õ magok.

They went away in the boat to a secluded place by themselves.

33. 

A sokaság pedig meglátá õket, a mint mennek vala, és sokan megismerék õt; és minden városból egybefutának oda gyalog, és megelõzék õket, és hozzá gyülekezének.

The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.

34. 

És kimenvén Jézus nagy sokaságot láta, és megszáná õket, mert olyanok valának, mint a pásztor nélkül való juhok. És kezdé õket sokra tanítani.

When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.

35. 

Mikor pedig immár nagy idõ vala, hozzámenvén az õ tanítványai mondának: Puszta ez a hely, és immár nagy idõ van:

When it was already quite late, His disciples came to Him and said, "This place is desolate and it is already quite late;

36. 

Bocsásd el õket, hogy elmenvén a körülfekvõ majorokba és falvakba, vegyenek magoknak kenyeret; mert nincs mit enniök.

send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."

37. 

Õ pedig felelvén, monda nékik: Adjatok nékik ti enniök. És mondának néki: Elmenvén, vegyünk-é kétszáz pénz árú kenyeret, hogy enni adjunk nékik?

But He answered them, "You give them something to eat!" And they *said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?"

38. 

Õ pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk.

And He *said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they *said, "Five, and two fish."

39. 

És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra.

And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.

40. 

Letelepedének azért szakaszonként, százával és ötvenével.

They sat down in groups of hundreds and of fifties.

41. 

Õ pedig vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között.

And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.

42. 

Evének azért mindnyájan, és megelégedének;

They all ate and were satisfied,

43. 

És maradékot is szedének fel tizenkét tele kosárral, és a halakból is.

and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.

44. 

A kik pedig a kenyerekbõl ettek, mintegy ötezeren valának férfiak.

There were five thousand men who ate the loaves.

45. 

És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át elõre a túlsó partra Bethsaida felé, a míg õ a sokaságot elbocsátja.

Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.

46. 

Minekutána pedig elbocsátotta õket, fölméne a hegyre imádkozni.

After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.

47. 

És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, õ pedig egymaga a szárazon.

When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.

48. 

És látá õket, a mint veszõdnek az evezéssel; mert a szél szembe fú vala velök; és az éj negyedik szakában hozzájuk méne a tengeren járva; és el akar vala haladni mellettük.

Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He *came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.

49. 

Azok pedig látván õt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;

But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;

50. 

Mert mindnyájan látják vala õt és megrémülének. De õ azonnal megszólítá õket, és monda nékik: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek.

for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and *said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."

51. 

Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; õk pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala.

Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,

52. 

Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve.

for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.

53. 

És átkelve, eljutának a Genezáret földére, és kikötének.

When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.

54. 

De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék õt,

When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,

55. 

És azt az egész környéket befutván, kezdék a betegeket a nyoszolyákon ide-oda hordozni, a merre hallják vala, hogy õ ott van.

and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.

56. 

És a hová bemegy vala a falvakba vagy városokba vagy majorokba, a betegeket letevék a piaczokon, és kérik vala õt, hogy legalább a ruhája szegélyét illethessék. És valahányan csak illeték, meggyógyulának.

Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.

                                       

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
http://www.YouTube.com/vanderKOK

-VANDER-

MARK 7, MAGYAR, HUNGARIAN

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

 http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

Mark 7   Hungarian: Karoli /English: New American
1.  És hozzá gyûlének a farizeusok és némelyek az írástudók közül, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala. The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem, 2.  És látván, hogy az õ tanítványai közül némelyek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, panaszkodának. and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed. 3.  Mert a farizeusok és a zsidók mind, a régiek rendelését követve, nem esznek, hanemha kezöket erõsen megmossák; (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders; 4.  És piaczról jövén sem esznek, ha meg nem mosakodnak; és sok egyéb is van, a minek megtartását átvették, poharaknak, korsóknak, rézedényeknek és nyoszolyáknak megmosását. and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.) 5.  Azután megkérdék õt a farizeusok és az írástudók: Mi az oka, hogy a te tanítványaid nem járnak a régiek rendelése szerint, hanem mosdatlan kézzel esznek kenyeret? The Pharisees and the scribes *asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?" 6.  Õ pedig felelvén, monda nékik: Igazán jövendölt felõletek, képmutatók felõl Ésaiás próféta, a mint meg van írva: Ez a nép ajkaival tisztel engem, a szívök pedig távol van tõlem. And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: `THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
7.  Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
`BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'
8.  Mert az Isten parancsolatját elhagyva, az emberek rendelését tartjátok meg, korsóknak és poharaknak mosását; és sok egyéb efféléket is cselekesztek. "Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men." 9.  És monda nékik: Az Isten parancsolatját szépen félre teszitek, azért, hogy a magatok rendelését tartsátok meg. He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition. 10.  Mert Mózes azt mondotta: Tiszteld atyádat és anyádat. És: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal haljon meg. "For Moses said, `HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, `HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH'; 11.  Ti pedig azt mondjátok: Ha valaki ezt mondja atyjának vagy anyjának: Korbán (azaz: templomi ajándék) az, a mivel megsegíthetnélek: but you say, `If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),' 12.  Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen, you no longer permit him to do anything for his father or his mother; 13.  Eltörölvén az Isten beszédét a ti rendelésetekkel, a melyet rendeltetek; és sok effélét is cselekesztek. thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that." 14.  És elõszólítván az egész sokaságot, monda nékik: Hallgassatok reám mindnyájan és értsétek meg: After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand: 15.  Nincs semmi az emberen kívülvaló, a mi bemenvén õ belé, megfertõztethetné õt; hanem a mik belõle jõnek ki, azok fertõztetik meg az embert. there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man. 16.  Ha valakinek van füle a hallásra, hallja. ["If anyone has ears to hear, let him hear."] 17.  És mikor házba ment vala be a sokaság közül, megkérdezék õt tanítványai a példázat felõl. When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable. 18.  És monda nékik: Ti is ennyire tudatlanok vagytok-é? Nem értitek-é, hogy a mi kívülrõl megy az emberbe, semmi sem fertõztetheti meg õt? And He *said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him, 19.  Mert nem a szívébe megy be, hanem a gyomrába; és az árnyékszékbe kerül, a mely minden eledelt megtisztít. because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean.) 20.  Monda továbbá: A mi az emberbõl jõ ki, az fertõzteti meg az embert. And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man. 21.  Mert onnan belõlrõl, az emberek szívébõl származnak a gonosz gondolatok, házasságtörések, paráznaságok, gyilkosságok, "For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries, 22.  Lopások, telhetetlenségek, gonoszságok, álnokság, szemérmetlenség, gonosz szem, káromlás, kevélység, bolondság: deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness. 23.  Mind ezek a gonoszságok belõlrõl jõnek ki, és megfertõztetik az embert. "All these evil things proceed from within and defile the man." 24.  És onnét fölkelvén, elméne Tírus és Sídon határaiba; és házba menvén, nem akará, hogy valaki észrevegye, de nem titkolhatá el magát. Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice. 25.  Mert hallván felõle egy asszony, a kinek leányában tisztátalan lélek vala, eljõve és lábaihoz borula. But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet. 26.  Ez az asszony pedig pogány vala síro-fenicziai származású. És kéré õt, hogy ûzze ki az õ leányából az ördögöt. Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter. 27.  Jézus pedig monda néki: Engedd, hogy elõször a fiak elégíttessenek meg. Mert nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni. And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs." 28.  Az pedig felele és monda néki: Úgy van Uram; de hiszen az ebek is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsalékaiból. But she answered and *said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs." 29.  Erre monda néki: E beszédért, eredj el; az ördög kiment a te leányodból. And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter." 30.  És haza menvén, úgy találá, hogy az ördög kiment, a leány pedig az ágyon feküvék. And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left. 31.  Aztán ismét kimenvén Tírus és Sídon határaiból, a galileai tengerhez méne, a Tízváros határain át. Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis. 32.  És hozának néki egy nehezen szóló siketet, és kérik vala õt, hogy vesse reá kezét. They *brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they *implored Him to lay His hand on him. 33.  Õ pedig, mikor kivitte vala azt a sokaság közül egy magát, az újjait annak fülébe bocsátá, és köpvén illeté annak nyelvét, Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva; 34.  És föltekintvén az égre, fohászkodék, és monda néki: Effata, azaz: nyilatkozzál meg. and looking up to heaven with a deep sigh, He *said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!" 35.  És azonnal megnyilatkozának annak fülei: és nyelvének kötele megoldódék, és helyesen beszél vala. And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly. 36.  És megparancsolá nékik, hogy senkinek se mondják el; de mennél inkább tiltja vala, annál inkább híresztelék. And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it. 37.  És szerfelett álmélkodnak vala, ezt mondván: Mindent jól cselekedett; a siketeket is hallókká teszi, a némákat is beszélõkké. They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."

Hungarian: Karoli

English: New American

 

Mark 7

1. 

És hozzá gyûlének a farizeusok és némelyek az írástudók közül, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala.

The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,

2. 

És látván, hogy az õ tanítványai közül némelyek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, panaszkodának.

and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.

3. 

Mert a farizeusok és a zsidók mind, a régiek rendelését követve, nem esznek, hanemha kezöket erõsen megmossák;

(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;

4. 

És piaczról jövén sem esznek, ha meg nem mosakodnak; és sok egyéb is van, a minek megtartását átvették, poharaknak, korsóknak, rézedényeknek és nyoszolyáknak megmosását.

and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)

5. 

Azután megkérdék õt a farizeusok és az írástudók: Mi az oka, hogy a te tanítványaid nem járnak a régiek rendelése szerint, hanem mosdatlan kézzel esznek kenyeret?

The Pharisees and the scribes *asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?"

6. 

Õ pedig felelvén, monda nékik: Igazán jövendölt felõletek, képmutatók felõl Ésaiás próféta, a mint meg van írva: Ez a nép ajkaival tisztel engem, a szívök pedig távol van tõlem.

And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: `THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.

7. 

Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.

`BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'

8. 

Mert az Isten parancsolatját elhagyva, az emberek rendelését tartjátok meg, korsóknak és poharaknak mosását; és sok egyéb efféléket is cselekesztek.

"Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men."

9. 

És monda nékik: Az Isten parancsolatját szépen félre teszitek, azért, hogy a magatok rendelését tartsátok meg.

He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.

10. 

Mert Mózes azt mondotta: Tiszteld atyádat és anyádat. És: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal haljon meg.

"For Moses said, `HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, `HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH';

11. 

Ti pedig azt mondjátok: Ha valaki ezt mondja atyjának vagy anyjának: Korbán (azaz: templomi ajándék) az, a mivel megsegíthetnélek:

but you say, `If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),'

12. 

Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen,

you no longer permit him to do anything for his father or his mother;

13. 

Eltörölvén az Isten beszédét a ti rendelésetekkel, a melyet rendeltetek; és sok effélét is cselekesztek.

thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that."

14. 

És elõszólítván az egész sokaságot, monda nékik: Hallgassatok reám mindnyájan és értsétek meg:

After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand:

15. 

Nincs semmi az emberen kívülvaló, a mi bemenvén õ belé, megfertõztethetné õt; hanem a mik belõle jõnek ki, azok fertõztetik meg az embert.

there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.

16. 

Ha valakinek van füle a hallásra, hallja.

["If anyone has ears to hear, let him hear."]

17. 

És mikor házba ment vala be a sokaság közül, megkérdezék õt tanítványai a példázat felõl.

When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.

18. 

És monda nékik: Ti is ennyire tudatlanok vagytok-é? Nem értitek-é, hogy a mi kívülrõl megy az emberbe, semmi sem fertõztetheti meg õt?

And He *said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,

19. 

Mert nem a szívébe megy be, hanem a gyomrába; és az árnyékszékbe kerül, a mely minden eledelt megtisztít.

because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean.)

20. 

Monda továbbá: A mi az emberbõl jõ ki, az fertõzteti meg az embert.

And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.

21. 

Mert onnan belõlrõl, az emberek szívébõl származnak a gonosz gondolatok, házasságtörések, paráznaságok, gyilkosságok,

"For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,

22. 

Lopások, telhetetlenségek, gonoszságok, álnokság, szemérmetlenség, gonosz szem, káromlás, kevélység, bolondság:

deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.

23. 

Mind ezek a gonoszságok belõlrõl jõnek ki, és megfertõztetik az embert.

"All these evil things proceed from within and defile the man."

24. 

És onnét fölkelvén, elméne Tírus és Sídon határaiba; és házba menvén, nem akará, hogy valaki észrevegye, de nem titkolhatá el magát.

Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.

25. 

Mert hallván felõle egy asszony, a kinek leányában tisztátalan lélek vala, eljõve és lábaihoz borula.

But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.

26. 

Ez az asszony pedig pogány vala síro-fenicziai származású. És kéré õt, hogy ûzze ki az õ leányából az ördögöt.

Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.

27. 

Jézus pedig monda néki: Engedd, hogy elõször a fiak elégíttessenek meg. Mert nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.

And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."

28. 

Az pedig felele és monda néki: Úgy van Uram; de hiszen az ebek is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsalékaiból.

But she answered and *said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs."

29. 

Erre monda néki: E beszédért, eredj el; az ördög kiment a te leányodból.

And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."

30. 

És haza menvén, úgy találá, hogy az ördög kiment, a leány pedig az ágyon feküvék.

And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.

31. 

Aztán ismét kimenvén Tírus és Sídon határaiból, a galileai tengerhez méne, a Tízváros határain át.

Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.

32. 

És hozának néki egy nehezen szóló siketet, és kérik vala õt, hogy vesse reá kezét.

They *brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they *implored Him to lay His hand on him.

33. 

Õ pedig, mikor kivitte vala azt a sokaság közül egy magát, az újjait annak fülébe bocsátá, és köpvén illeté annak nyelvét,

Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;

34. 

És föltekintvén az égre, fohászkodék, és monda néki: Effata, azaz: nyilatkozzál meg.

and looking up to heaven with a deep sigh, He *said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"

35. 

És azonnal megnyilatkozának annak fülei: és nyelvének kötele megoldódék, és helyesen beszél vala.

And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.

36. 

És megparancsolá nékik, hogy senkinek se mondják el; de mennél inkább tiltja vala, annál inkább híresztelék.

And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.

37. 

És szerfelett álmélkodnak vala, ezt mondván: Mindent jól cselekedett; a siketeket is hallókká teszi, a némákat is beszélõkké.

They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."

                                          

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
http://www.YouTube.com/vanderKOK

-VANDER-

MARK 8 in MAGYAR, HUNGARIAN

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

 http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

  Mark 8  Hungarian: Karoli /English: New American
1.  Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az õ tanítványait, és monda nékik: In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and *said to them, 2.  Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök; "I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat. 3.  És ha éhen bocsátom haza õket, kidõlnek az úton; mert némelyek õ közülök messzünnen jöttek. "If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance." 4.  Az õ tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában? And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?" 5.  És megkérdé õket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét. And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven." 6.  Akkor megparancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vevén a hét kenyeret, és hálákat adván, megszegé, és adá az õ tanítványainak, hogy eléjök tegyék. És a sokaság elé tevék. And He *directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people. 7.  Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is. They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well. 8.  Evének azért, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat, hét kosárral. And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces. 9.  Valának pedig a kik ettek mintegy négyezeren; és elbocsátá õket. About four thousand were there; and He sent them away. 10.  És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére. And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha. 11.  És kijövének a farizeusok, és kezdék õt faggatni, mennyei jelt kívánván tõle, hogy kísértsék õt. The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him. 12.  Õ pedig lelkében felfohászkodván, monda: Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom néktek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek. Sighing deeply in His spirit, He *said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation." 13.  És ott hagyván õket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne. Leaving them, He again embarked and went away to the other side. 14.  De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban. And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them. 15.  És õ inti vala õket, mondván: Vigyázzatok, õrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától! And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod." 16.  Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk. They began to discuss with one another the fact that they had no bread. 17.  Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek? And Jesus, aware of this, *said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart? 18.  Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é? "HAVING EYES, DO YOU NOT SEE ? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR ? And do you not remember, 19.  Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettõt. when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They *said to Him, "Twelve." 20.  Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet. "When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they *said to Him, "Seven." 21.  És monda nékik: Hogy nem értitek hát? And He was saying to them, "Do you not yet understand?" 22.  Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala õt, hogy illesse azt. And they *came to Bethsaida. And they *brought a blind man to Jesus and *implored Him to touch him. 23.  Õ pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté õt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé õt, ha lát-é valamit? Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?" 24.  Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat. And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around." 25.  Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent. Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly. 26.  És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban. And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village." 27.  És elméne Jézus és az õ tanítványai Czézárea Filippi falvaiba; és útközben megkérdé az õ tanítványait, mondván nékik: Kinek mondanak engem az emberek? Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?" 28.  Õk pedig felelének: Keresztelõ Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül. They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets." 29.  És õ monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda néki: Te vagy a Krisztus. And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter *answered and *said to Him, "You are the Christ." 30.  És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felõle. And He warned them to tell no one about Him. 31.  És kezdé õket tanítani, hogy az ember Fiának sokat kell szenvedni, és megvettetni a vénektõl és a fõpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapra feltámadni. And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 32.  És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván õt, kezdé dorgálni. And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him. 33.  És õ megfordulván és az õ tanítványaira tekintvén, megfeddé Pétert, mondván: Távozz tõlem Sátán, mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra. But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and *said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's." 34.  A sokaságot pedig az õ tanítványaival együtt magához szólítván, monda nékik: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét, és kövessen engem. And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me. 35.  Mert valaki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az õ életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt. "For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it. 36.  Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall? "For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul? 37.  Avagy mit adhat az ember váltságul az õ lelkéért? "For what will a man give in exchange for his soul? 38.  Mert valaki szégyel engem és az én beszédeimet e parázna és bûnös nemzetség között, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljõ az õ Atyja dicsõségében a szent angyalokkal. "For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."

 

Hungarian: Karoli

English: New American

 

Mark 8

1. 

Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az õ tanítványait, és monda nékik:

In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and *said to them,

2. 

Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;

"I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.

3. 

És ha éhen bocsátom haza õket, kidõlnek az úton; mert némelyek õ közülök messzünnen jöttek.

"If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance."

4. 

Az õ tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?

And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?"

5. 

És megkérdé õket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét.

And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."

6. 

Akkor megparancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vevén a hét kenyeret, és hálákat adván, megszegé, és adá az õ tanítványainak, hogy eléjök tegyék. És a sokaság elé tevék.

And He *directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.

7. 

Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is.

They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.

8. 

Evének azért, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat, hét kosárral.

And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.

9. 

Valának pedig a kik ettek mintegy négyezeren; és elbocsátá õket.

About four thousand were there; and He sent them away.

10. 

És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére.

And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.

11. 

És kijövének a farizeusok, és kezdék õt faggatni, mennyei jelt kívánván tõle, hogy kísértsék õt.

The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.

12. 

Õ pedig lelkében felfohászkodván, monda: Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom néktek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek.

Sighing deeply in His spirit, He *said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation."

13. 

És ott hagyván õket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne.

Leaving them, He again embarked and went away to the other side.

14. 

De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban.

And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.

15. 

És õ inti vala õket, mondván: Vigyázzatok, õrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!

And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."

16. 

Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.

They began to discuss with one another the fact that they had no bread.

17. 

Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek?

And Jesus, aware of this, *said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?

18. 

Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é?

"HAVING EYES, DO YOU NOT SEE ? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR ? And do you not remember,

19. 

Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettõt.

when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They *said to Him, "Twelve."

20. 

Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet.

"When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they *said to Him, "Seven."

21. 

És monda nékik: Hogy nem értitek hát?

And He was saying to them, "Do you not yet understand?"

22. 

Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala õt, hogy illesse azt.

And they *came to Bethsaida. And they *brought a blind man to Jesus and *implored Him to touch him.

23. 

Õ pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté õt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé õt, ha lát-é valamit?

Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?"

24. 

Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.

And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around."

25. 

Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent.

Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.

26. 

És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.

And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."

27. 

És elméne Jézus és az õ tanítványai Czézárea Filippi falvaiba; és útközben megkérdé az õ tanítványait, mondván nékik: Kinek mondanak engem az emberek?

Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?"

28. 

Õk pedig felelének: Keresztelõ Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül.

They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets."

29. 

És õ monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda néki: Te vagy a Krisztus.

And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter *answered and *said to Him, "You are the Christ."

30. 

És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felõle.

And He warned them to tell no one about Him.

31. 

És kezdé õket tanítani, hogy az ember Fiának sokat kell szenvedni, és megvettetni a vénektõl és a fõpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapra feltámadni.

And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

32. 

És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván õt, kezdé dorgálni.

And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.

33. 

És õ megfordulván és az õ tanítványaira tekintvén, megfeddé Pétert, mondván: Távozz tõlem Sátán, mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra.

But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and *said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."

34. 

A sokaságot pedig az õ tanítványaival együtt magához szólítván, monda nékik: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét, és kövessen engem.

And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.

35. 

Mert valaki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az õ életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt.

"For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.

36. 

Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?

"For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?

37. 

Avagy mit adhat az ember váltságul az õ lelkéért?

"For what will a man give in exchange for his soul?

38. 

Mert valaki szégyel engem és az én beszédeimet e parázna és bûnös nemzetség között, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljõ az õ Atyja dicsõségében a szent angyalokkal.

"For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."

                                    

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
http://www.YouTube.com/vanderKOK

-VANDER-

MARK 9 in MAGYAR, HUNGARIAN

  • (download)
  • Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

    TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

    For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

    http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

    FOR DAILY INSPIRATION (English) see
    www.cblogs.posterous.com

     http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/

    For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

     

       Mark 9Hungarian: Karoli /English: New American
    1.  Azután monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy vannak némelyek az itt állók között, a kik nem kóstolnak addig halált, a míg meg nem látják, hogy az Isten országa eljött hatalommal. And Jesus was saying to them, "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power." 2.  És hat nap múlva magához vevé Jézus Pétert és Jakabot és Jánost, és felvivé õket csupán magukban egy magas hegyre. És elváltozék elõttük; Six days later, Jesus *took with Him Peter and James and John, and *brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them; 3.  És a ruhája fényes lõn, igen fehér, mint a hó, mihez hasonlót a ruhafestõ e földön nem fehéríthet. and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them. 4.  És megjelenék nékik Mózes Illéssel együtt, és beszélnek vala Jézussal. Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus. 5.  Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lenni: csináljunk azért három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet. Peter *said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah." 6.  De nem tudja vala mit beszél, mivelhogy megrémülének. For he did not know what to answer; for they became terrified. 7.  És felhõ támada, mely õket befogá, és a felhõbõl szózat jöve, mondván: Ez az én szerelmes Fiam; õt hallgassátok. Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!" 8.  És mikor nagyhirtelen körültekintének, senkit sem látának többé maguk körül, egyedül a Jézust. All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone. 9.  Mikor pedig a hegyrõl leszállának, megparancsolá nékik, hogy senkinek se beszéljék el, a mit láttak vala, csak a mikor az embernek Fia a halálból feltámad. As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead. 10.  És ezt a szót megtarták magukban, tudakozván egymás között, mit tesz a halálból feltámadni? They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant. 11.  És megkérdezék õt, mondván: Miért mondják az írástudók, hogy elõbb Illésnek kell eljõnie? They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?" 12.  Õ pedig felelvén, monda nékik: Illés ugyan elõbb eljövén helyre állít mindent; de hogyan van az embernek Fiáról megírva, hogy sokat kell szenvednie és megvettetnie? And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt? 13.  De mondom néktek, hogy Illés is eljött, és azt cselekedték vele, a mit akartak, a mint meg van írva õ felõle. "But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him." 14.  És mikor a tanítványokhoz ment vala, nagy sokaságot láta körülöttök, és írástudókat, a kik azokkal versengenek vala. When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them. 15.  És az egész sokaság meglátván õt, azonnal elálmélkodék, és hozzásietvén köszönté õt. Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him. 16.  Õ pedig megkérdezé az írástudókat: Mit versengetek ezekkel? And He asked them, "What are you discussing with them?" 17.  És felelvén egy a sokaságból, monda: Mester, ide hoztam hozzád az én fiamat, a kiben néma lélek van. And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute; 18.  És a hol csak elõfogja, szaggatja õt; õ pedig tajtékot túr, a fogát csikorgatja, és elfonnyad. Mondám hát tanítványaidnak, hogy ûzzék ki azt, de nem tudták. and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it." 19.  Õ pedig felelvén néki, monda: Óh hitetlen nemzetség, meddig leszek még veletek? Meddig szenvedlek még titeket? Hozzátok õt hozzám. And He *answered them and *said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!" 20.  És hozzá vivék azt; és mihelyt õ meglátta azt, a lélek azonnal szaggatá azt; és leesvén a földre, tajtékot túrván fetreng vala. They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth. 21.  És megkérdezé az atyját: Mennyi ideje, hogy ez esett rajta? Az pedig monda: Gyermeksége óta. And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood. 22.  És gyakorta veté õt tûzbe is, vízbe is, hogy elveszítse õt; de ha valamit tehetsz, légy segítségül nékünk, könyörülvén rajtunk. "It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!" 23.  Jézus pedig monda néki: Ha hiheted azt, minden lehetséges a hívõnek. And Jesus said to him, " `If You can?' All things are possible to him who believes." 24.  A gyermek atyja pedig azonnal kiáltván, könnyhullatással monda: Hiszek Uram! Légy segítségül az én hitetlenségemnek. Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief." 25.  Jézus pedig mikor látta vala, hogy a sokaság még inkább összetódul, megdorgálá a tisztátalan lelket, mondván néki: Te néma és siket lélek, én parancsolom néked, menj ki belõle, és többé belé ne menj! When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again." 26.  És kiáltás és erõs szaggatás között kiméne; az pedig olyan lõn, mint egy halott, annyira, hogy sokan azt mondják vala, hogy meghalt. After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!" 27.  Jézus pedig megfogván kezét, fölemelé; és az fölkele. But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up. 28.  Mikor pedig bement vala a házba, tanítványai megkérdezék õt külön: Mi miért nem ûzhettük ki azt? When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?" 29.  Õ pedig monda nékik: Ez a faj semmivel sem ûzhetõ ki, csupán könyörgéssel és bõjtöléssel. And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer." 30.  És onnét kimenvén, Galileán mennek vala át; és nem akará, hogy valaki megtudja. From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it. 31.  Mert tanítja vala tanítványait, és ezt mondja vala nékik: Az embernek Fia az emberek kezébe adatik, és megölik õt; de ha megölték, harmadnapra föltámad. For He was teaching His disciples and telling them, "The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later." 32.  De õk nem értik vala e mondást, és féltek õt megkérdezni. But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him. 33.  És elméne Kapernaumba. És odahaza megkérdezé õket: Mi felett vetekedtetek egymással az úton? They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?" 34.  De õk hallgatának, mert egymás között a felett vetekedtek vala az úton, ki a nagyobb? But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest. 35.  És leülvén, odaszólítá a tizenkettõt, és monda nékik: Ha valaki elsõ akar lenni, legyen mindenek között utolsó és mindeneknek szolgája. Sitting down, He called the twelve and *said to them, "If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all." 36.  És elõfogván egy gyermeket, közéjök állatá azt; és ölébe vévén azt, monda nékik: Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them, 37.  A ki az ilyen gyermekek közül egyet befogad az én nevemben, engem fogad be; és a ki engem befogad, nem engem fogad be, hanem azt, a ki engem elbocsátott. "Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me." 38.  János pedig felele néki, mondván: Mester, látánk valakit, a ki a te neveddel ördögöket ûz, a ki nem követ minket; és eltiltók õt, mivelhogy nem követ minket. John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us." 39.  Jézus pedig monda: Ne tiltsátok el õt; mert senki sincs, a ki csodát tesz az én nevemben és mindjárt gonoszul szólhatna felõlem. But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me. 40.  Mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van. "For he who is not against us is for us. 41.  Mert a ki innotok ád egy pohár vizet az én nevemben, mivelhogy a Krisztuséi vagytok, bizony mondom néktek, el nem veszti az õ jutalmát. "For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward. 42.  A ki pedig megbotránkoztat egyet ama kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, ha malomkövet kötnek a nyakára, és a tengerbe vetik. "Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea. 43.  És ha megbotránkoztat téged a te kezed, vágd le azt: jobb néked csonkán bemenned az életre, mint két kézzel menned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre. "If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire, 44.  A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik. [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.] 45.  És ha a te lábad botránkoztat meg téged, vágd le azt: jobb néked sántán bemenned az életre, mint két lábbal vettetned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre. "If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell, 46.  A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik. [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.] 47.  És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt: jobb néked félszemmel bemenned az Isten országába, mint két szemmel vettetned a tüzes gyehennára. "If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell, 48.  A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik. where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED. 49.  Mert mindenki tûzzel sózatik meg, és minden áldozat sóval sózatik meg. "For everyone will be salted with fire. 50.  Jó a só: de ha a só ízét veszti, mivel adtok ízt néki? Legyen bennetek só, és legyetek békében egymással. "Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."

    Hungarian: Karoli

    English: New American

     

    Mark 9

    1. 

    Azután monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy vannak némelyek az itt állók között, a kik nem kóstolnak addig halált, a míg meg nem látják, hogy az Isten országa eljött hatalommal.

    And Jesus was saying to them, "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."

    2. 

    És hat nap múlva magához vevé Jézus Pétert és Jakabot és Jánost, és felvivé õket csupán magukban egy magas hegyre. És elváltozék elõttük;

    Six days later, Jesus *took with Him Peter and James and John, and *brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;

    3. 

    És a ruhája fényes lõn, igen fehér, mint a hó, mihez hasonlót a ruhafestõ e földön nem fehéríthet.

    and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.

    4. 

    És megjelenék nékik Mózes Illéssel együtt, és beszélnek vala Jézussal.

    Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.

    5. 

    Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lenni: csináljunk azért három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet.

    Peter *said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."

    6. 

    De nem tudja vala mit beszél, mivelhogy megrémülének.

    For he did not know what to answer; for they became terrified.

    7. 

    És felhõ támada, mely õket befogá, és a felhõbõl szózat jöve, mondván: Ez az én szerelmes Fiam; õt hallgassátok.

    Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!"

    8. 

    És mikor nagyhirtelen körültekintének, senkit sem látának többé maguk körül, egyedül a Jézust.

    All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.

    9. 

    Mikor pedig a hegyrõl leszállának, megparancsolá nékik, hogy senkinek se beszéljék el, a mit láttak vala, csak a mikor az embernek Fia a halálból feltámad.

    As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.

    10. 

    És ezt a szót megtarták magukban, tudakozván egymás között, mit tesz a halálból feltámadni?

    They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.

    11. 

    És megkérdezék õt, mondván: Miért mondják az írástudók, hogy elõbb Illésnek kell eljõnie?

    They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?"

    12. 

    Õ pedig felelvén, monda nékik: Illés ugyan elõbb eljövén helyre állít mindent; de hogyan van az embernek Fiáról megírva, hogy sokat kell szenvednie és megvettetnie?

    And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?

    13. 

    De mondom néktek, hogy Illés is eljött, és azt cselekedték vele, a mit akartak, a mint meg van írva õ felõle.

    "But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him."

    14. 

    És mikor a tanítványokhoz ment vala, nagy sokaságot láta körülöttök, és írástudókat, a kik azokkal versengenek vala.

    When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.

    15. 

    És az egész sokaság meglátván õt, azonnal elálmélkodék, és hozzásietvén köszönté õt.

    Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.

    16. 

    Õ pedig megkérdezé az írástudókat: Mit versengetek ezekkel?

    And He asked them, "What are you discussing with them?"

    17. 

    És felelvén egy a sokaságból, monda: Mester, ide hoztam hozzád az én fiamat, a kiben néma lélek van.

    And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;

    18. 

    És a hol csak elõfogja, szaggatja õt; õ pedig tajtékot túr, a fogát csikorgatja, és elfonnyad. Mondám hát tanítványaidnak, hogy ûzzék ki azt, de nem tudták.

    and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it."

    19. 

    Õ pedig felelvén néki, monda: Óh hitetlen nemzetség, meddig leszek még veletek? Meddig szenvedlek még titeket? Hozzátok õt hozzám.

    And He *answered them and *said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"

    20. 

    És hozzá vivék azt; és mihelyt õ meglátta azt, a lélek azonnal szaggatá azt; és leesvén a földre, tajtékot túrván fetreng vala.

    They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.

    21. 

    És megkérdezé az atyját: Mennyi ideje, hogy ez esett rajta? Az pedig monda: Gyermeksége óta.

    And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.

    22. 

    És gyakorta veté õt tûzbe is, vízbe is, hogy elveszítse õt; de ha valamit tehetsz, légy segítségül nékünk, könyörülvén rajtunk.

    "It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!"

    23. 

    Jézus pedig monda néki: Ha hiheted azt, minden lehetséges a hívõnek.

    And Jesus said to him, " `If You can?' All things are possible to him who believes."

    24. 

    A gyermek atyja pedig azonnal kiáltván, könnyhullatással monda: Hiszek Uram! Légy segítségül az én hitetlenségemnek.

    Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief."

    25. 

    Jézus pedig mikor látta vala, hogy a sokaság még inkább összetódul, megdorgálá a tisztátalan lelket, mondván néki: Te néma és siket lélek, én parancsolom néked, menj ki belõle, és többé belé ne menj!

    When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again."

    26. 

    És kiáltás és erõs szaggatás között kiméne; az pedig olyan lõn, mint egy halott, annyira, hogy sokan azt mondják vala, hogy meghalt.

    After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!"

    27. 

    Jézus pedig megfogván kezét, fölemelé; és az fölkele.

    But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.

    28. 

    Mikor pedig bement vala a házba, tanítványai megkérdezék õt külön: Mi miért nem ûzhettük ki azt?

    When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?"

    29. 

    Õ pedig monda nékik: Ez a faj semmivel sem ûzhetõ ki, csupán könyörgéssel és bõjtöléssel.

    And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer."

    30. 

    És onnét kimenvén, Galileán mennek vala át; és nem akará, hogy valaki megtudja.

    From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.

    31. 

    Mert tanítja vala tanítványait, és ezt mondja vala nékik: Az embernek Fia az emberek kezébe adatik, és megölik õt; de ha megölték, harmadnapra föltámad.

    For He was teaching His disciples and telling them, "The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later."

    32. 

    De õk nem értik vala e mondást, és féltek õt megkérdezni.

    But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.

    33. 

    És elméne Kapernaumba. És odahaza megkérdezé õket: Mi felett vetekedtetek egymással az úton?

    They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?"

    34. 

    De õk hallgatának, mert egymás között a felett vetekedtek vala az úton, ki a nagyobb?

    But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.

    35. 

    És leülvén, odaszólítá a tizenkettõt, és monda nékik: Ha valaki elsõ akar lenni, legyen mindenek között utolsó és mindeneknek szolgája.

    Sitting down, He called the twelve and *said to them, "If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all."

    36. 

    És elõfogván egy gyermeket, közéjök állatá azt; és ölébe vévén azt, monda nékik:

    Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,

    37. 

    A ki az ilyen gyermekek közül egyet befogad az én nevemben, engem fogad be; és a ki engem befogad, nem engem fogad be, hanem azt, a ki engem elbocsátott.

    "Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me."

    38. 

    János pedig felele néki, mondván: Mester, látánk valakit, a ki a te neveddel ördögöket ûz, a ki nem követ minket; és eltiltók õt, mivelhogy nem követ minket.

    John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us."

    39. 

    Jézus pedig monda: Ne tiltsátok el õt; mert senki sincs, a ki csodát tesz az én nevemben és mindjárt gonoszul szólhatna felõlem.

    But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.

    40. 

    Mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van.

    "For he who is not against us is for us.

    41. 

    Mert a ki innotok ád egy pohár vizet az én nevemben, mivelhogy a Krisztuséi vagytok, bizony mondom néktek, el nem veszti az õ jutalmát.

    "For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.

    42. 

    A ki pedig megbotránkoztat egyet ama kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, ha malomkövet kötnek a nyakára, és a tengerbe vetik.

    "Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.

    43. 

    És ha megbotránkoztat téged a te kezed, vágd le azt: jobb néked csonkán bemenned az életre, mint két kézzel menned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre.

    "If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,

    44. 

    A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.

    [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]

    45. 

    És ha a te lábad botránkoztat meg téged, vágd le azt: jobb néked sántán bemenned az életre, mint két lábbal vettetned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre.

    "If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,

    46. 

    A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.

    [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]

    47. 

    És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt: jobb néked félszemmel bemenned az Isten országába, mint két szemmel vettetned a tüzes gyehennára.

    "If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,

    48. 

    A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.

    where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.

    49. 

    Mert mindenki tûzzel sózatik meg, és minden áldozat sóval sózatik meg.

    "For everyone will be salted with fire.

    50. 

    Jó a só: de ha a só ízét veszti, mivel adtok ízt néki? Legyen bennetek só, és legyetek békében egymással.

    "Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."

    Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

                                        

    http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/

  • Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

    http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

    http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
    http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
    http://www.YouTube.com/vanderKOK

    -VANDER-

MARK 10 MAYGAR (HUNGARIAN)

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

 http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

Mark 10 Hungarian: Karoli /English: New American
1.  Onnan pedig felkelvén Judea határaiba méne, a Jordánon túl való részen által; és ismét sokaság gyûl vala hozzá; õ pedig szokása szerint ismét tanítja vala õket. Getting up, He *went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them. 2.  És a farizeusok hozzámenvén megkérdezék tõle, ha szabad-é férjnek feleségét elbocsátani, kísértvén õt. Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife. 3.  Õ pedig felelvén, monda nékik: Mit parancsolt néktek Mózes? And He answered and said to them, "What did Moses command you?" 4.  Õk pedig mondának: Mózes megengedte, hogy válólevelet írjunk, és elváljunk. They said, "Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY." 5.  És Jézus felelvén, monda nékik: A ti szívetek keménysége miatt írta néktek ezt a parancsolatot; But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment. 6.  De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté õket az Isten. "But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE. 7.  Annakokáért elhagyja az ember az õ atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez, "FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER, 8.  És lesznek ketten egy testté! Azért többé nem két, hanem egy test. AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh. 9.  Annakokáért a mit az Isten egybe szerkesztett, ember el ne válaszsza. "What therefore God has joined together, let no man separate." 10.  És odahaza az õ tanítványai ismét megkérdezék õt e dolog felõl. In the house the disciples began questioning Him about this again. 11.  Õ pedig monda nékik: A ki elbocsátja feleségét és mást vesz el, házasságtörést követ el az ellen. And He *said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her; 12.  Ha pedig a feleség hagyja el a férjét és mással kel egybe, házasságtörést követ el. and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery." 13.  Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg õket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák. And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them. 14.  Jézus pedig ezt látván, haragra gerjede és monda nékik: Engedjétek hozzám jõni a gyermekeket és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa. But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these. 15.  Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen sem megy be abba. "Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all." 16.  Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá õket. And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them. 17.  És mikor útnak indult vala, hozzá futván egy ember és letérdelvén elõtte, kérdezi vala õt: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem? As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 18.  Jézus pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten. And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone. 19.  A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy, kárt ne tégy; tiszteljed atyádat és anyádat. "You know the commandments, `DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.' " 20.  Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva. And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up." 21.  Jézus pedig rátekintvén, megkedvelé õt, és monda néki: Egy fogyatkozásod van; eredj el, add el minden vagyonodat, és add a szegényeknek, és kincsed lesz mennyben; és jer, kövess engem, felvévén a keresztet. Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me." 22.  Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala. But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property. 23.  Jézus pedig körültekintvén, monda tanítványainak: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van! And Jesus, looking around, *said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!" 24.  A tanítványok pedig álmélkodának az õ beszédén; de Jézus ismét felelvén, monda nékik: Gyermekeim, mily nehéz azoknak, a kik a gazdagságban bíznak, az Isten országába bemenni! The disciples were amazed at His words. But Jesus *answered again and *said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 25.  Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni. "It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 26.  Azok pedig még inkább álmélkodnak vala, mondván magok között: Kicsoda idvezülhet tehát? They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?" 27.  Jézus pedig rájuk tekintvén, monda: Az embereknél lehetetlen, de nem az Istennél; mert az Istennél minden lehetséges. Looking at them, Jesus *said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God." 28.  És Péter kezdé mondani néki: Ímé, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged. Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You." 29.  Jézus pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy fitestvéreit, vagy nõtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldeit én érettem és az evangyéliomért, Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake, 30.  A ki százannyit ne kapna most ebben az idõben, házakat, fitestvéreket, nõtestvéreket, anyákat, gyermekeket és szántóföldeket, üldözésekkel együtt; a jövendõ világon pedig örök életet. but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life. 31.  Sok elsõk pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsõk. "But many who are first will be last, and the last, first." 32.  Útban valának pedig Jeruzsálembe menve fel; és elõttök megy vala Jézus, õk pedig álmélkodának, és követvén õt, félnek vala. És õ a tizenkettõt ismét maga mellé vévén, kezde nékik szólni azokról a dolgokról, a mik majd vele történnek, They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him, 33.  Mondván: Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a fõpapoknak és az írástudóknak, és halálra kárhoztatják õt, és a pogányok kezébe adják õt; saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles. 34.  És megcsúfolják õt, és megostorozzák õt, és megköpdösik õt, és megölik õt; de harmadnapon feltámad. "They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again." 35.  És hozzájárulának Jakab és János, a Zebedeus fiai, ezt mondván: Mester, szeretnõk, hogy a mire kérünk, tedd meg nékünk. James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You." 36.  Õ pedig monda nékik: Mit kívántok, hogy tegyek veletek? And He said to them, "What do you want Me to do for you?" 37.  Azok pedig mondának néki: Add meg nékünk, hogy egyikünk jobb kezed felõl, másikunk pedig bal kezed felõl üljön a te dicsõségedben. They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory." 38.  Jézus pedig monda nékik: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom; és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem? But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?" 39.  Azok pedig mondának néki: Megtehetjük. Jézus pedig monda nékik: A pohárt ugyan, a melyet én megiszom, megiszszátok, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek; They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized. 40.  De az én jobb és bal kezem felõl való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek elkészíttetett. "But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared." 41.  És hallván ezt a tíz tanítvány, haragudni kezdének Jakabra és Jánosra. Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John. 42.  Jézus pedig magához szólítván õket, monda nékik: Tudjátok, hogy azok, a kik a pogányok között fejedelmeknek tartatnak, uralkodnak felettök, és az õ nagyjaik hatalmaskodnak rajtok. Calling them to Himself, Jesus *said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them. 43.  De nem így lesz közöttetek; hanem, a ki nagy akar lenni közöttetek, az legyen a ti szolgátok; "But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant; 44.  És a ki közületek elsõ akar lenni, mindenkinek szolgája legyen: and whoever wishes to be first among you shall be slave of all. 45.  Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért. "For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many." 46.  És Jerikóba érkezének: és mikor õ és az õ tanítványai és nagy sokaság Jerikóból kimennek vala, a Timeus fia, a vak Bartimeus, ott üle az úton, koldulván. Then they *came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road. 47.  És a mikor meghallá, hogy ez a Názáreti Jézus, kezde kiáltani, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam! When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" 48.  És sokan feddik vala õt, hogy hallgasson; de õ annál jobban kiáltja vala: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam! Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!" 49.  Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elõ. És elõhívják vala a vakot, mondván néki: Bízzál; kelj föl, hív tégedet. And Jesus stopped and said, "Call him here." So they *called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you." 50.  Az pedig felsõ ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne. Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus. 51.  És felelvén Jézus, monda néki: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? A vak pedig monda néki: Mester, hogy lássak. And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!" 52.  Jézus pedig monda néki: Eredj el, a te hited megtartott téged. És azonnal megjött a szemevilága, és követi vala Jézust az úton. And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.

 

Hungarian: Karoli

English: New American

 

Mark 10

1. 

Onnan pedig felkelvén Judea határaiba méne, a Jordánon túl való részen által; és ismét sokaság gyûl vala hozzá; õ pedig szokása szerint ismét tanítja vala õket.

Getting up, He *went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.

2. 

És a farizeusok hozzámenvén megkérdezék tõle, ha szabad-é férjnek feleségét elbocsátani, kísértvén õt.

Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.

3. 

Õ pedig felelvén, monda nékik: Mit parancsolt néktek Mózes?

And He answered and said to them, "What did Moses command you?"

4. 

Õk pedig mondának: Mózes megengedte, hogy válólevelet írjunk, és elváljunk.

They said, "Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY."

5. 

És Jézus felelvén, monda nékik: A ti szívetek keménysége miatt írta néktek ezt a parancsolatot;

But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.

6. 

De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté õket az Isten.

"But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.

7. 

Annakokáért elhagyja az ember az õ atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez,

"FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER,

8. 

És lesznek ketten egy testté! Azért többé nem két, hanem egy test.

AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh.

9. 

Annakokáért a mit az Isten egybe szerkesztett, ember el ne válaszsza.

"What therefore God has joined together, let no man separate."

10. 

És odahaza az õ tanítványai ismét megkérdezék õt e dolog felõl.

In the house the disciples began questioning Him about this again.

11. 

Õ pedig monda nékik: A ki elbocsátja feleségét és mást vesz el, házasságtörést követ el az ellen.

And He *said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;

12. 

Ha pedig a feleség hagyja el a férjét és mással kel egybe, házasságtörést követ el.

and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."

13. 

Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg õket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák.

And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.

14. 

Jézus pedig ezt látván, haragra gerjede és monda nékik: Engedjétek hozzám jõni a gyermekeket és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa.

But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.

15. 

Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen sem megy be abba.

"Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."

16. 

Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá õket.

And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.

17. 

És mikor útnak indult vala, hozzá futván egy ember és letérdelvén elõtte, kérdezi vala õt: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?

As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

18. 

Jézus pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten.

And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.

19. 

A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy, kárt ne tégy; tiszteljed atyádat és anyádat.

"You know the commandments, `DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.' "

20. 

Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva.

And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."

21. 

Jézus pedig rátekintvén, megkedvelé õt, és monda néki: Egy fogyatkozásod van; eredj el, add el minden vagyonodat, és add a szegényeknek, és kincsed lesz mennyben; és jer, kövess engem, felvévén a keresztet.

Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."

22. 

Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala.

But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.

23. 

Jézus pedig körültekintvén, monda tanítványainak: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!

And Jesus, looking around, *said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"

24. 

A tanítványok pedig álmélkodának az õ beszédén; de Jézus ismét felelvén, monda nékik: Gyermekeim, mily nehéz azoknak, a kik a gazdagságban bíznak, az Isten országába bemenni!

The disciples were amazed at His words. But Jesus *answered again and *said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

25. 

Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.

"It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."

26. 

Azok pedig még inkább álmélkodnak vala, mondván magok között: Kicsoda idvezülhet tehát?

They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?"

27. 

Jézus pedig rájuk tekintvén, monda: Az embereknél lehetetlen, de nem az Istennél; mert az Istennél minden lehetséges.

Looking at them, Jesus *said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."

28. 

És Péter kezdé mondani néki: Ímé, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged.

Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."

29. 

Jézus pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy fitestvéreit, vagy nõtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldeit én érettem és az evangyéliomért,

Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake,

30. 

A ki százannyit ne kapna most ebben az idõben, házakat, fitestvéreket, nõtestvéreket, anyákat, gyermekeket és szántóföldeket, üldözésekkel együtt; a jövendõ világon pedig örök életet.

but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.

31. 

Sok elsõk pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsõk.

"But many who are first will be last, and the last, first."

32. 

Útban valának pedig Jeruzsálembe menve fel; és elõttök megy vala Jézus, õk pedig álmélkodának, és követvén õt, félnek vala. És õ a tizenkettõt ismét maga mellé vévén, kezde nékik szólni azokról a dolgokról, a mik majd vele történnek,

They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,

33. 

Mondván: Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a fõpapoknak és az írástudóknak, és halálra kárhoztatják õt, és a pogányok kezébe adják õt;

saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.

34. 

És megcsúfolják õt, és megostorozzák õt, és megköpdösik õt, és megölik õt; de harmadnapon feltámad.

"They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again."

35. 

És hozzájárulának Jakab és János, a Zebedeus fiai, ezt mondván: Mester, szeretnõk, hogy a mire kérünk, tedd meg nékünk.

James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You."

36. 

Õ pedig monda nékik: Mit kívántok, hogy tegyek veletek?

And He said to them, "What do you want Me to do for you?"

37. 

Azok pedig mondának néki: Add meg nékünk, hogy egyikünk jobb kezed felõl, másikunk pedig bal kezed felõl üljön a te dicsõségedben.

They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory."

38. 

Jézus pedig monda nékik: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom; és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem?

But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"

39. 

Azok pedig mondának néki: Megtehetjük. Jézus pedig monda nékik: A pohárt ugyan, a melyet én megiszom, megiszszátok, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek;

They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.

40. 

De az én jobb és bal kezem felõl való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek elkészíttetett.

"But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."

41. 

És hallván ezt a tíz tanítvány, haragudni kezdének Jakabra és Jánosra.

Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.

42. 

Jézus pedig magához szólítván õket, monda nékik: Tudjátok, hogy azok, a kik a pogányok között fejedelmeknek tartatnak, uralkodnak felettök, és az õ nagyjaik hatalmaskodnak rajtok.

Calling them to Himself, Jesus *said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.

43. 

De nem így lesz közöttetek; hanem, a ki nagy akar lenni közöttetek, az legyen a ti szolgátok;

"But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;

44. 

És a ki közületek elsõ akar lenni, mindenkinek szolgája legyen:

and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.

45. 

Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért.

"For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."

46. 

És Jerikóba érkezének: és mikor õ és az õ tanítványai és nagy sokaság Jerikóból kimennek vala, a Timeus fia, a vak Bartimeus, ott üle az úton, koldulván.

Then they *came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.

47. 

És a mikor meghallá, hogy ez a Názáreti Jézus, kezde kiáltani, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!

When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

48. 

És sokan feddik vala õt, hogy hallgasson; de õ annál jobban kiáltja vala: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!

Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

49. 

Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elõ. És elõhívják vala a vakot, mondván néki: Bízzál; kelj föl, hív tégedet.

And Jesus stopped and said, "Call him here." So they *called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you."

50. 

Az pedig felsõ ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne.

Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.

51. 

És felelvén Jézus, monda néki: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? A vak pedig monda néki: Mester, hogy lássak.

And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"

52. 

Jézus pedig monda néki: Eredj el, a te hited megtartott téged. És azonnal megjött a szemevilága, és követi vala Jézust az úton.

And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

http://unborn-life-is-sacred.posterous.com/

                                   

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/

http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
http://www.YouTube.com/vanderKOK

-VANDER-